逐句原文翻译
皤皤岷山老,抱琴鬓苍然。
岷山老人头发斑白,抱着古琴两鬓苍然。
衫袖拂玉徽,为弹三峡泉。
衫袖拂过白玉琴徽,为我弹奏三峡流泉。
此曲弹未半,高堂如空山。
此曲尚未弹到一半,高堂之上好似空山。
石林何飕飗,忽在窗户间。
风声飕飕穿过石林,好像就在窗户之间。
绕指弄呜咽,青丝激潺湲。
手指环绕琴声呜咽,琴弦进出流水潺潺。
演漾怨楚云,虚徐韵秋烟。
幽怨好似楚天浮云,飘渺有如万里秋烟。
疑兼阳台雨,似杂巫山猿。
更有阳台阵阵细雨,夹杂巫山声声啼猿。
幽引鬼神听,净令耳目便。
曲调幽深逗引鬼神,琴声纯净动人心弦。
楚客肠欲断,湘妃泪斑斑。
楚客为之愁肠欲断,湘妃为之泪落斑斑。
谁裁青桐枝,縆以朱丝弦。
是谁用那青桐木料,拉上根根红色琴弦?
能含古人曲,递与今人传。
琴中弹出古人乐曲,乐曲转给今人流传。
知音难再逢,惜君方年老。
知音本来不易再逢,可惜您已到了老年。
曲终月已落,惆怅东斋眠。
曲子奏完月已西落,惆帐且回东斋独眠。
注释
(1)皤皤:白发苍苍的样子。
(2)岷山:这里指蜀地的山。
(3)苍然:灰白色。
(4)玉徽:玉制的琴徽。
(5)石林:林立的山石。
(6)飕飕:风声。
(7)绕指:手指弹琴时的柔韧动作。
(8)弄:拨弄。
(9)青丝:指琴弦。
(10)激:迸射。
(11)潺泼:水徐徐流动的声音。
(12)演漾:声音飘荡。
(13)楚:原指长江中下游一带,这里泛指南方。
(14)虚徐:飘渺舒缓。
(15)韵:风韵。
(16)兼:兼有。
(17)阳台:即阳云台,在巫山之下,这里指楚地。
(18)杂:夹杂。
(19)巫山猿:见高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙>诗注。
(20)幽:深远。
(21)净:纯正。
(22)便:适合。
(23)楚客:指屈原。
(24)湘妃:湘水女神。相传尧帝的两个女儿娥皇、女英嫁与舜为妃,闻舜死,泪下沾竹,竹叶上生了斑点。
(25)青桐:梧桐,木可制琴。
(26)亘:横列。
(27)朱丝弦:红色的琴弦。
(28)递:传递。
(29)知音:相传春秋时伯牙善鼓琴,钟子期善听琴,能从伯牙的琴声中听出他的心意,后因此称知己朋友为“知音”。
(30)斋:屋舍。
