逐句原文翻译
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
打死獐子在荒郊,我用白茅将它包。遇到少女春心动,走上前来把话挑。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!
请你慢慢来别着忙,别碰围裙莫慌张,别惹狗儿叫汪汪!
注释
(1)召南:《诗经》“十五国风”之一,今存十四篇。召,地名,在今陕西省岐山县西南。
(2)麕:同“麇”,獐子。鹿一类的兽,无角。
(3)白茅:草名。属禾本科,在阴历三四月间开白花。
(4)怀春:思春,春心萌动。
(5)吉士:男子的美称。
(6)诱:挑逗。
(7)朴樕:丛生小树,灌木。亦可写成“朴遬”。《毛传》释为“小木”,徐锴《说文解字系传》解释为“小樕树”。“朴樕”有两个引申义:短小,丛生。前者见《汉书·息夫躬传》颜师古注,后者见《尔雅·释木》邢昺疏。
(8)纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
(9)舒:舒缓。
(10)脱脱:这里指动作文雅舒缓。一说为“娧娧”的假借,这里是形容“吉士”状貌。
(11)感:通“撼” ,动摇。
(12)帨:佩巾,系在女子腹前,如今日之围裙。
(13)尨:多毛的狗。