逐句原文翻译
黯淡灯花开又落。此夜云踪,究向谁边着。频弄玉钗思旧约。知君未忍浑抛却。
黯淡的残灯中,灯花结了又落。这夜啊,他如云般无定的行踪,究竟停歇在哪儿呢?不住地抚弄着头上的玉钗,想起旧时的盟约,我知道,您是不忍心把它全都背弃的。
妾意苦专君苦博。君似朝阳,妾似倾阳藿。但与百花相斗作。君恩妾命原非薄。
我的情意苦于太专一,而您却苦于太广泛;您像光辉灿烂的朝阳,而我却像向阳的葵藿。我如今只与百花欢乐地共度芳春,我深信,无论是您的恩情还是我的命运,本来都是不算薄的。
注释
(1)蝶恋花:词牌名,原是唐教坊曲,后用作词牌,本名“鹊踏枝”,又名“黄金缕”“卷珠帘”“凤栖梧”“明月生南浦”“细雨吹池沼”“一箩金”“鱼水同欢”“转调蝶恋花”等。为双调六十字,前后段各五句四仄韵。
(2)黯淡:昏暗。
(3)灯花:灯心余烬结成的花状物。
(4)云踪:谓那出外冶游之男子的踪迹。
(5)谁边:何人处。
(6)着:着落。
(7)频弄:不断用手把玩。
(8)玉钗:女子首饰。
(9)旧约:以前的盟约
(10)浑抛却:全都丢弃。
(11)倾阳藿:典出自曹植《求通亲亲表》。藿(huò):豆叶。
(12)相斗作:相争开放,即开花。