逐句原文翻译
吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。
戊辰吉祥日子好,既祭马祖又祈祷。田猎车辆已备齐,四匹雄马壮又高。驱车登上大土丘,驱逐群兽快快跑。
吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。
庚午吉祥日子好,打猎马匹已选齐。寻找野兽聚集地,鹿儿成群堪称奇。驱逐漆沮水边兽,赶到天子射猎区。
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
遥望原野漫无边,地方广大物富有。奔跑慢走野兽多,成群结队四处游。都要赶到天子处,乐得天子显身手。
既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。
我们弓弦已拉开,也已把箭拿在手。一箭射死小野猪,奋力射死大野牛。野味拿来待宾客,共吃佳肴同饮酒。
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)吉日:吉利的日子。
(3)维:语助词,有“是”的意思。
(4)戊:戊日。一说初五日。朱熹认为此处指戊辰日。古人认为戊日为刚日,适合外事活动,如巡狩、盟会、出兵等。
(5)伯:马祖神。
(6)祷:告祭求福。因田猎用马,故祭马祖。
(7)田车:猎车。田,同“畋”,打猎。
(8)孔阜:孔,很。阜,强壮高大。
(9)大阜:阜,山岗。
(10)从:追逐。
(11)群丑:这里指兽群。
(12)差:选择。
(13)同:聚集。
(14)麀:母鹿,这里泛指母兽。
(15)麌麌:兽众多貌。
(16)漆沮:古代二水名,在今陕西境内。
(17)天子之所:所,处所,此指会猎场所。
(18)中原:即原中,平旷之地,原野之中。
(19)祁:大。一说指原野辽阔,或以为指兽大。
(20)有:丰富,指野兽多。
(21)儦儦:疾走貌。
(22)俟俟:缓行等待貌。
(23)或群或友:指三两成群。兽三只在一起为群,兽二只在一起为友。
(24)悉:尽,全。
(25)率:驱逐。
(26)燕:使快乐。一说安,待。
(27)张我弓:拉开弓。
(28)挟我矢:用手指挟持搭上弓的箭,准备发射。
(29)豝:野猪,母猪。
(30)殪:射死。
(31)兕:大野牛,或谓乃犀牛。
(32)御:进,指将猪牛烹熟进献宾客。
(33)酌醴:酌饮美酒。醴,甜酒。