逐句原文翻译
鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。
敲起乐钟声铿锵,淮水奔流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。遥想善良的君子,深切怀念永难忘。
鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。
敲起乐钟声和谐,淮水滔滔不停歇,我心忧愁又悲切。遥想善良的君子,德行正直且无邪。
鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。
敲起乐钟擂起鼓,乐声回荡在三洲,我心悲哀又难受。遥想善良的君子,美德传扬垂千秋。
鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。
敲起乐钟声钦钦,又鼓瑟来又弹琴,笙磬谐调又同音。配以雅乐和南乐,籥管合奏音更真。
注释
(1)将将:同“锵锵”,象声词,形容钟声响亮。
(2)汤汤:大水涌流貌,犹荡荡。
(3)忧心且伤:意即“心忧且伤”。
(4)淑人君子:美德之人。淑,善。
(5)怀:思念。
(6)允:信,确实。一说为语助词。
(7)喈喈:象声词,形容钟声和谐。
(8)湝湝:水流貌,犹“汤汤”。
(9)回:邪,邪恶。
(10)伐:敲击。
(11)鼛:一种大鼓。
(12)三洲:淮河上的三个小岛。洲,河中可居之地。
(13)妯:因悲伤而动容、心绪不宁。
(14)犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”,缺点、毛病。
(15)钦钦:象声词,犹“将将”。
(16)磬:古乐器名,用玉或美石制成,有孔穿绳索悬于架上,敲击发声。
(17)以雅:以,为,作,指演奏、表演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两头蒙以羊皮。引申为乐调名,指天子之乐,或周王畿之乐调,即正乐。
(18)南:原为乐器名,形似钟。引申为乐调名,或说指南方江汉地区的乐调。
(19)籥:乐器名,似排箫。古代羽舞时边吹籥,边持翟羽舞蹈。
(20)不僭:犹言按部就班,和谐合拍。僭,超越本分,此训乱。