逐句原文翻译
济济京城内,赫赫王侯居。
繁华的京城内,人头攒动,摩肩接踵,声名显赫的众多王侯居住在这里。
冠盖荫四术,朱轮竟长衢。
贵族们来来往往,络绎不绝,冠盖遮蔽了四通八达的道路,有着红色轮子的车驾塞满了长街。
朝集金张馆,暮宿许史庐。
达官显贵们朝夕相聚在金、张、许、史等豪门。
南邻击钟磬,北里吹笙竽。
不是这家“击钟罄”,就是那家“吹笙竽”,整日奏乐歌舞,尽情享乐。
寂寂扬子宅,门无卿相舆。
扬雄在家著书讲学,不与卿相往来。
寥寥空宇中,所讲在玄虚。
在幽静空廓的屋子里写《太玄经》,阐述玄远的道理。
言论准宣尼,辞赋拟相如。
其言论达到孔子的水准,写的辞赋可和司马相如所写辞赋相比拟。
悠悠百世后,英名擅八区。
随着岁月的流逝,扬雄名扬天下,流芳百世。
注释
(1)济济:形容人多。
(2)赫赫:显赫。
(3)冠盖:官员穿戴的服饰和乘坐的车辆,常借指官吏。
(4)荫:遮蔽。
(5)四术:四通八达的道路。
(6)朱轮:红色车轮。汉代列侯二千石可乘朱轮的车子。
(7)竟:整个。
(8)长衢:长街。
(9)金张:指金日磾和张汤家族。
(10)许史:许指汉宣帝许皇后的父亲,史指汉宣帝祖母史良娣的娘家。
(11)寂寂:寂静。
(12)扬子:指扬雄。扬雄是西汉末年哲学家、思想家、文学家、历史学家、语言文学家,是《三字经》中的五子之一。
(13)卿相:古代高级官名。
(14)舆:车。
(15)寥寥:稀少。
(16)玄虚:玄妙而不可捉摸。
(17)准:水准。
(18)宣尼:指孔子(汉宣帝追谥孔子为褒城宣尼公)。
(19)悠悠:长久、遥远。
(20)擅:超过。
(21)八区:八方,天下。
