逐句原文翻译
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
注释
(1)周南:《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。
(2)采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
(3)卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
(4)不盈顷筐:这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。
(5)嗟:语助词,或谓叹息声,感叹,伤叹。
(6)怀:怀想。
(7)寘:同“置”,放,搁置。
(8)周行:环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
(9)陟彼崔嵬:陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。
(10)我马虺隤:我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。
(11)姑酌:姑:姑且。酌:斟酒。
(12)金罍:青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
(13)维以:维:发语词,无实义。以:以使,以便。
(14)永怀:长久思念。永,深长,深陷。
(15)玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
(16)兕觥:一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
(17)永伤:长久思念。伤,伤怀。
(18)砠:有土的石山,或谓山中险阻之地。
(19)瘏:因劳致病,马疲病不能前行。
(20)痡:因劳致病,人过劳不能走路。
(21)云何:奈何,奈之何。云,语助词,无实义。
(22)吁:忧伤而叹。一作“盱”,张目远望。