逐句原文翻译
婕妤去辞宠,淹留终不见。
婕妤失去了皇上的宠爱,长久居住在偏僻的后宫。
寄情在玉阶,托意惟团扇。
整日徘徊在清冷的玉阶,寂寞难捱的日子,只有靠手中这柄团扇来打发。
春苔暗阶除,秋草芜高殿。
台阶上苔痕斑斑,殿中婕奸的心就如那发黄的秋草一样,荒芜、惆怅。
黄昏履綦绝,愁来空雨面。
多么希望君王能光临寒宫,可黄昏时分依旧是宫门紧闭,足音散尽,只有终日以泪洗面来排遣心中的忧愁。
注释
(1)婕妤:宫中女官名。汉武帝时始置,位视上卿,秩比列侯。宫中分为嫔妃名号分为十四等:昭仪、婕妤、娥、容华、美人、八子、充依、七子、良人、长使、少使、五官、顺常、无涓等。指班婕妤。
(2)去:离去。
(3)辞宠:告辞恩宠。辞去君王的恩宠。
(4)淹留:隐退;屈居下位。羁留;逗留。挽留,留住。
(5)寄情:寄托情意。
(6)玉阶:玉石砌成或装饰的台阶,亦为台阶的美称。
(7)托意:寄托情意。
(8)惟:惟有。
(9)团扇:圆形有柄的扇子。古代宫内多用之,又称宫扇。乐府歌曲名。指汉班婕妤所作《怨歌行》。因诗中有“裁为合欢扇,团团似明月”等诗句,故名。
(10)春苔:春日的苔藓。
(11)阶除:台阶。除,宫殿的台阶。
(12)芜:荒芜。
(13)履綦:履迹,足迹,踪影。鞋上的带子。綦,黑灰色,鞋带。
(14)空:空自。
(15)雨面:泪流满面如雨打面容。
