逐句原文翻译
风光冉冉东西陌,几日娇魂寻不得。
春光渐渐遍布东西南北,我所思念的女子啊,不知道去向何方,寻之不得。
蜜房羽客类芳心,冶叶倡条遍相识。
我的芳心如蜜蜂一样,遍识野草闲花,却不见你的踪影。
暖蔼辉迟桃树西,高鬟立共桃鬟齐。
在白日渐长的和煦春日,我和你在桃树下相见,你的发髻和灼灼桃花相衬,人比花娇。
雄龙雌凤杳何许?絮乱丝繁天亦迷。
而现在我和你隔得是何其之远,我思念你的心情就如杨花柳絮,空中游丝,繁杂不定,凄迷非常。
醉起微阳若初曙,映帘梦断闻残语。
午睡初起,斜阳照射进来,恍惚中仿佛见到了你如曙光般的容颜,梦境已经被打断了,只依稀记得你在梦中的只言片语。
愁将铁网罥珊瑚,海阔天翻迷处所。
愁绪满怀,想要用铁网缠绕珊瑚,在深海里找寻你的踪迹,可是海阔天空,天地茫茫,我最终还是迷失在没有你的路途。
衣带无情有宽窄,春烟自碧秋霜白。
我因为思念你而瘦削,衣服虽然没有情感,但却宽松了很多。虽然是绿野遍地生机勃勃的春天,我的心却如秋霜一般惨淡。
研丹擘石天不知,愿得天牢锁冤魄。
我找寻你的心就如那丹砂和磐石一样不曾动摇,但却没有人知晓。希望用天牢锁住你的魂魄,不要让你的魂魄四处游荡。
夹罗委箧单绡起,香肌冷衬琤琤佩。
或许此时的你已经把夹衣收进箱子,穿上了单衣等待夏日的来临,你肌肤清冷衬着佩环摇动的声音。
今日东风自不胜,化作幽光入西海。
今日的东风已经无力,化作幽冥之光落入了西海。
注释
(1)燕台:黄金台。燕昭王所筑,置千金于台上招贤纳士,故又名招贤台。诗原无小题,诗后标“右春”“右夏”“右秋”“右冬”。
(2)冉冉:渐进貌。
(3)陌:田间小路。
(4)娇魂:指女主人公。
(5)蜜房:蜂房。
(6)羽客:蜜蜂。句谓痴情寻觅,有类蜜蜂。
(7)冶叶倡条:指杨柳柔美繁盛的枝条。
(8)遍相识:借遍相识说明寻找遍了。
(9)暖蔼:和煦的烟霭。
(10)辉迟:迟日。
(11)桃鬟:繁盛如云鬟的桃花。
(12)雄龙雌凤:分喻男女双方。
(13)絮乱丝繁:象征思绪纷乱。
(14)微阳:落日徐光。
(15)映帘:指残阳。
(16)梦断:即梦醒。
(17)闻残语:恍惚似听到梦中零星话语。
(18)罥:挂取。此句谓搜寻之用力。
(19)宽窄:义偏宽。
(20)春烟自碧秋霜白:谓春景有如秋霜。
(21)研:磨碎。
(22)擘:分开。
(23)天牢:星名。
(24)夹罗委箧:把夹罗衣放在竹箱里。
(25)单绡:单绸衣。
(26)肌:《全唐诗》校:“一作眠。”
(27)不胜:受不了,谓东风无力,不能使有情人终成眷属。
(28)入西海:谓东风消逝,暗指由春入夏。
