逐句原文翻译
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。
走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)蔽芾:树叶初生的样子。一说草木茂盛的样子。
(3)樗:臭椿树,不材之木,喻所托非人。
(4)昏姻:即婚姻。
(5)言:语助词,无实义。
(6)就:从。一说近,前来。
(7)尔居:同你一起居住。
(8)畜:养活。一说是爱的意思。
(9)邦家:故乡。偏义复词,家指母家。
(10)蓫:多年生草本植物,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
(11)宿:居住。
(12)言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
(13)葍:多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
(14)新特:新的配偶。一说新的姻亲。特,匹。
(15)成:借为“诚”,的确。
(16)祗:只,恰恰。
(17)异:异心。