逐句原文翻译
启开阳而朝迈,济清洛以径渡。晨风凄以激冷,夕雪暠以掩路。辙含冰以灭轨,水渐轫以凝冱。途艰屯其难进,日晼晚而将暮。仰睎归云,俯镜泉流。前瞻太室,傍眺嵩丘。东武托焉,建茔启畴。岩岩双表,列列行楸。望彼楸矣,感于予思。既兴慕于戴侯,亦悼元而哀嗣。坟累累而接垄,柏森森以攒植。何逝没之相寻,曾旧草之未异?
开阳城门一开,早早起程,乘舟横渡清清的洛河。晨风凄凄寒冷刺骨,夕雪皑皑遮掩路途。车撤结冰不见轨迹,水浸车轮,凝结成冰。路途坎坷难行进,落日昏暗夜将临。抬头仰望归云飘,低头俯视清泉流。向前远瞻太室,向傍眺望嵩丘。东武伯寄托遗体在此,故营建起这块陵园。只见成对的华表高耸,老树排列成行。眼望这些老树,深沉以感慨牵动我的情思。既对戴侯产生思慕之情,又哀悼道元和公嗣。坟丘垒垒相连接,柏树森森而密集。为什么我来寻找去世之人,却只看到坟头的草木依然如故?
余总角而获见,承戴侯之清尘。名余以国士,眷余以嘉姻。自祖考而隆好,逮二子而世亲。观携手以偕老,庶报德之有邻。今九载而一来,空馆阒其无人。陈荄被于堂除,旧圃化而为薪。步庭庑以徘徊,涕泫流而沾巾。宵展转而不寐,骤长叹以达晨。独郁结其谁语?聊缀思于斯文。
我少年时受到接见,承蒙戴侯的厚恩。夸奖我为国士,眷顾我而许以美满的婚姻。从祖辈起就交情甚厚,到杨肇的两个儿子时又结为世亲。但愿能携手白头到老,修道进德,以与戴侯在精神上为邻。而今九年才来拜访,空馆寂寞无人迹。枯草覆盖了堂阶,旧园圃布满了柴薪。漫步在庭院廊庑徘徊不定,泫然流涕泪沾巾。夜里翻来覆去彻夜不眠,连续长叹通宵达旦。个人的郁闷向谁倾诉?姑且连缀愁思写成此文。
注释
(1)启:打开。
(2)开阳:东汉时洛阳城门名。
(3)朝迈:清晨出行。迈,前进。
(4)济:渡。
(5)清洛:清澈的洛。
(6)径渡:径直渡过。
(7)凄:寒冷,阴凉。
(8)激冷:刮着寒风。
(9)暠:白,洁白。
(10)掩:遮蔽。
(11)轫:车轮。
(12)凝冱:结冰,冻结。冱,冻结。
(13)途:路途,道路。
(14)艰屯:艰难。
(15)晼晚:太阳偏西,日将暮。晼,天晚,日偏西。
(16)仰:抬头。
(17)晞:远望。
(18)镜:用作动词,照镜子。
(19)傍:通“旁”。
(20)东武:指东武伯杨肇。
(21)托焉:寄身千此,指埋葬在这里。托,寄托,寄身。
(22)建茔:建立坟墓。
(23)启畴:开辟坟地。
(24)岩岩:高大,高耸。
(25)双表:指华表。华表通常成对,故称双表。
(26)列列:行列分明。
(27)行楸:一行行的楸树。楸,木名。落叶乔木,叶子三角状卵形或长椭圆形,花冠白色,有紫色斑点,木材质地细密。
(28)感于予思:意思是说有感于《尚书》中“予思”的句子。予思,指《尚书·益稷》中的句子“予思日孜孜”。
(29)兴慕:引起思念。
(30)戴侯:指杨肇。
(31)元:道元,即杨潭。
(32)嗣:公嗣,即杨韶。
(33)累累:重重叠叠貌。
(34)接垄:坟墓相连。垄,坟墓。
(35)森森:树木繁密貌。
(36)攒植:密植,密集种植。
(37)逝没:去世。
(38)相寻:相继;接连不断。
(39)旧草:指宿草。
(40)未异:相同。
(41)总角:借指童年。
(42)承:敬辞,蒙受。
(43)清尘:指承蒙尊长的爱护与教诲。清,敬辞。
(44)名:称赞。
(45)国士:一国之中才能最出众的人物。
(46)眷::亲属。这里用作动词,指结为亲属、姻亲。
(47)嘉姻:美好的婚姻。
(48)祖考:指已故的祖父。
(49)隆好:友情深厚。隆,深,深厚。
(50)逮:及,到。
(51)二子:指杨潭和杨韶。
(52)携手:犹执手,手拉着手,表示亲密。
(53)偕老:指夫妻共同生活到老。
(54)庶:希望。
(55)报德:报答恩德。
(56)九载:九年。
(57)阒:寂静。
(58)陈荄:宿草之根,多年生草之根。
(59)被:覆盖。
(60)堂除:堂下的台阶。
(61)旧圃:原先的菜园。
(62)薪:柴草。
(63)步:踱步。
(64)庭庑:堂下四周的廊屋。
(65)泫流:(泪水)流淌。
(66)展转:同“辗转”,翻来覆去。
(67)骤:屡次。
(68)郁结:指忧思烦冤纠结在一起,不能化解。
(69)谁语:向谁诉说。
(70)聊:暂且。
(71)缀思:连缀愁思。
(72)斯文:此赋。