逐句原文翻译
笑怕蔷薇罥,行忧宝瑟僵。美人依约在西厢,只恐暗中迷路、认余香。
调笑时怕被蔷薇挂住,行走时担心遇到宝瑟而僵住。与心爱的姑娘约好了在西厢房见面,怕在黑暗中迷路,靠辨认香气来寻路。
午夜风翻幔,三更月到床。簟纹如水玉肌梁,何物与侬归去、有残妆。
半夜里风吹动了幔帐,月光照到了床边。竹席像水一样凉了,肌肤也变凉了。什么东西和我一同回去呢,只有那残留的妆饰物。
注释
(1)南歌子:词牌名。又名“南柯子”“凤蝶令”等。此词双调五十二字,前后段各四句、三平韵。
(2)笑怕蔷薇罥:据唐颜师古《大业拾遗记》载,隋宫“小黄门映蔷薇丛调宫婢,衣带为蔷薇罥结,笑声吃吃不止”。罥(juàn):挂住。
(3)行忧宝瑟僵:据《汉书·金日磾传》记载,有莽何罗擅自闯入宫门,被汉武帝卫士金日磾发现,他迅速向室内躲避,忽然触着宝瑟,立刻吓得昏死过去。
(4)美人依约在西厢:唐元稹《莺莺传》记崔莺莺诗云:“待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。”西厢:正房西侧的房子。
(5)认余香:辨认香气来寻路。
(6)午夜:半夜。
(7)幔:帷帐。
(8)三更月到床:《莺莺传》:“是夕,旬又八日也,斜月晶莹,幽辉半床。”
(9)簟:竹席。唐李商隐《惆怅》诗:“水纹簟滑铺牙床。”
(10)梁:同“凉”。
(11)侬:我。
(12)残妆:指残留的妆饰物。《莺莺传》写张生“及明,睹妆在臂,香在身”,其意或由此而来。
