逐句原文翻译
君为豫章姝,十三才有余。
您是南昌佳丽人,当年十三才有余。
翠茁凤生尾,丹叶莲含跗。
像嫩绿凤尾刚生芽,像晕红莲花还含苞。
高阁倚天半,章江联碧虚。
高阁依在半天里,章江连接碧云霄。
此地试君唱,特使华筵铺。
在这里请您试珠喉,专为此把华丽宴排铺。
主公顾四座,始讶来踟蹰。
主人公环顾四座客,正惊讶您来得踟蹰。
吴娃起引赞,低徊映长裾。
吴娃就起身引您上前,还犹豫掩长袖半遮面。
双鬟可高下,才过青罗襦。
一双发髻高低恰合宜,青螺小袄正显身娇俏。
盼盼下垂袖,一声雏凤呼。
明眸妩媚静垂下双袖,歌喉啭动犹如雏凤鸣呼。
繁弦迸关纽,塞管引园芦。
急促的弦索弹出关纽,高亢的管乐像要吹裂圆芦。
众音不能逐,袅袅穿云衢。
多少乐声都跟不上您的歌唱,缭绕飘渺飞向那碧云天路。
主公再三叹,谓之天下殊。
主人公赞叹了还又赞叹,说这样的歌声天下称罕。
赠之天马锦,副以水犀梳。
送给您天马绸缎,还配上水犀头梳。
龙沙看秋浪,明月游东湖。
到龙沙洲去看秋浪,在明月下畅游东湖。
自此每相见,三日已为疏。
从那以后我们便常常会面,三日不见就要算时隔太疏。
玉质随月满,艳态逐春舒。
美丽资质随着月亮变得丰满,浓艳风情跟着春天更加展舒。
绛唇渐轻巧,云步转虚徐。
深红的嘴唇渐渐轻灵乖巧,轻盈的步态越发从容自如。
旌旆忽东下,笙歌随舳舻。
旌旆旗帜忽然东下,笙歌乐舞转随舳舻。
霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。
秋霜凋萎谢楼楼畔树,春沙温暖句溪溪边蒲。
身外任尘土,樽前且欢娱。
身外事任由它等同尘土,酒杯前且尽人生欢娱。
飘然集仙客,讽赋欺相如。
集仙殿里飘然客,作赋压倒司马相如。
聘之碧瑶佩,载以紫云车。
聘您使用碧瑶珮,载您动用紫云车。
洞闭水声远,月高蟾影孤。
从此洞门关闭水声远,明月高悬蝉影孤。
尔来未几岁,散尽高阳徒。
自那时过了没几年,已经散尽了我们这些高阳酒徒。
洛阳重相见,婥婥为当垆。
洛阳城东重又相见爱你,您身姿绰约正酒店当垆。
怪我苦何事,少年垂白须。
奇怪我“为什么事情所苦,年轻轻的就白了须胡?
朋游今在否,落拓更能无?
同游的伙伴如今可还在?这失意的日子可还受得住?”
门馆恸哭后,水云愁景初。
在我哭悼沈公后,水天尽染初秋色。
斜日挂衰柳,凉风生座隅。
斜阳冷光照衰柳,凉风暗生起座隅。
洒尽满襟泪,短歌聊一书。
泪水洒满胸衣襟,短歌一曲为您书。
注释
(1)豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。
(2)姝:美女。
(3)茁:生长。
(4)凤生尾:植物,当即凤尾竹。
(5)跗:花萼的基部。
(6)高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。
(7)章江:即章水,源出江西崇义聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌流入鄱阳湖。
(8)碧虚:天空。
(9)华筵:丰盛的宴席。
(10)主公:指沈传师。
(11)顾:回头看。
(12)踟蹰:徘徊不前的样子。
(13)吴娃:吴地的美女。
(14)起引:搀扶引领。
(15)裾:衣服的前襟。
(16)罗襦:丝罗制成的短袄。
(17)盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。
(18)雏凤呼:形容声音清越,如同小凤凰的鸣叫声。
(19)繁弦:急促的乐声。
(20)迸:喷射,裂开。
(21)关纽:琴弦的转轴。
(22)塞管:即芦管,一种少数民族乐器。
(23)袅袅:歌声绵延不断。
(24)云衢:天空。
(25)主公:一作“主人”。
(26)天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。
(27)副:配上。
(28)水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。
(29)龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。
(30)东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。
(31)玉质:玉体。
(32)满:丰满。
(33)艳态:娇艳的姿态。
(34)舒:舒展。
(35)绛唇:红唇。
(36)云步:像云彩一样飘逸的脚步。
(37)虚徐:轻柔,舒缓。
(38)旌旆:旌旗。
(39)东下:指沈传师调任宣州。
(40)舳舻:船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。
(41)谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。
(42)句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同“句”字,故名。
(43)樽:酒杯。
(44)集仙客:指沈述师。
(45)讽赋:作赋。
(46)欺:压倒。
(47)相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。
(48)聘:下聘,用礼物订婚。
(49)碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。
(50)紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。
(51)洞闭水声远:这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。
(52)月高蟾影孤:此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。
(53)尔来:从那时起。
(54)高阳徒:即高阳酒徒。
(55)洛城:洛阳。
(56)为当垆:典出《史记·司马相如列传》。婥婥,姿态美好的样子;当垆,指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。
(57)怪我:对我感到惊奇。
(58)落拓:无拘无束,自由放纵。
(59)座隅:座边。
