逐句原文翻译
龙湖一云龙潭,去麻城三十里。万山瀑流,雷奔而下,与溪中石骨相触,水力不胜石,激而为潭。潭深十余丈,望之深青,如有龙眠,而土之附石者,因而夤缘得存。突兀一拳,中央峙立,青树红阁,隐见其上,亦奇观也。
龙湖又称为龙潭,距离麻城三十里。千山万壑的瀑布,迅雷般奔腾而下,与溪水中的石头相撞击。水的力量不能冲开石头,旁边激冲成了水潭。潭深十多丈,看上去幽深青黑,好像有蛟龙潜伏在里面。潭旁边附在石头上的土,因为不断的攀附增高而得以存在,突起来像拳头一样,峙立在溪流中央。绿色的树,红色的楼,隐约显现在小山上,也是一种奇妙的景观。
潭右为李宏甫精舍,佛殿始落成,倚山临水,每一纵目,则光、黄诸山,森然屏列,不知几万重。
水潭的右边是李宏甫精舍,佛殿才建成,靠山傍水,每当放眼眺望,就看见光山、黄山那些峰峦,像屏障森然耸立,数不清有几万重。
余本问法而来,初非有意山水,且谓麻城僻邑,常与孱陵、石首伯仲,不意其泉石幽奇至此也。故识。癸巳五月五日记。
我本是向李先生请教学问而来,开始没有打算游览山水,而且以为麻城是个偏僻的小城镇,其景色应当与孱陵、石首不相上下,没想到这里的泉水山岩这般幽邃雄奇,因此记载下来。癸巳五月五日记。
注释
(1)龙湖:在湖北麻绳东北。明代思想家李贽于万历十三年(1585)在此定居,著书讲学。
(2)去:距离。
(3)麻城:今湖北麻城。
(4)夤缘:攀附向上。
(5)见:通“现”,显现。
(6)李宏甫:即李贽(1527—1602),字宏甫,号卓吾,别号温陵居士、百泉居士、龙湖师等,明代思想家、文学家、文艺批评家。著有《李氏焚书》《续焚书》《藏书》《李温陵集》等。
(7)精舍:学舍、书斋。
(8)佛殿:芝佛殿,佛堂,不是正式寺院。李贽书斋建在院内。
(9)光、黄:二山名,位于大别山一带。光山,在今河南东南部。黄山,在今安徽南部。
(10)孱陵:古县名,在今湖北公安县南。后来并入公安县。
(11)石首:今属湖北。
(12)伯仲:本指兄弟排行的次第,引申为次序并列。
(13)识:记载。
(14)癸巳:指万历二十一年(1593)。