逐句原文翻译
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
关关和鸣的雎鸠,相伴在河中小洲。美丽贤淑的女子,真是君子好配偶。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
参差不齐的荇菜,左边右边不停采。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
美好愿望难实现,醒来梦中都思念。想来想去思不断,翻来覆去难入眠。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
参差不齐的荇菜,左边右边去拔它。美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她。
注释
(1)周南:《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。它的产生地大约北起洛阳、南到江汉流域。
(2)关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。
(3)雎鸠:一种水鸟名,即王鴡。
(4)河:黄河的专称。《诗经》中的河均指黄河。
(5)洲:水中的陆地。
(6)窈窕淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。
(7)好逑:好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
(8)参差:长短不齐的样子。
(9)荇菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。
(10)左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。
(11)寤寐:醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
(12)思服:思念。服,想。《毛传》:“服,思之也。”
(13)悠哉悠哉:意为“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。
(14)辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作“展”。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。
(15)采:摘取。
(16)琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。
(17)芼:择取,挑选。
(18)钟鼓乐之:用敲钟击鼓来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。之,指所思念的女子。