逐句原文翻译
樊川吾所爱,老我莫能俦。二年鞍马淇上,来往更风流。梦里池塘春草,却被鸣禽呼觉,柳暗水边楼。浩荡故园思,汶水日悠悠。
樊川是我深爱的地方,可惜年老的我无人能及。在淇水边骑马奔波了两年,来来往往更显得洒脱不羁。梦中是那池塘边春日里茂盛的嫩草,却被鸟鸣声唤醒,水边柳树成荫,掩映着楼阁。对故乡的思念如潮水般汹涌,汶水悠悠,流逝不息。
洛阳花,梁苑月,苦迟留。半生许与词伯,不负壮年游。我亦布衣游子,久欲观光齐鲁,羁绁在鹰韛、早晚西湖上,同醉木兰舟。
洛阳的牡丹,梁苑的明月,让我久久留恋不愿离去。半生都与文坛才俊相交,没有辜负壮年的游历。我自己也是个平民游子,早就有心去齐鲁大地观光游览,却一直被俗务羁绊。真希望早日能解脱束缚,到西湖边,在那木兰舟上与你一同痛饮,共享欢乐。
注释
(1)王修甫:王恽好友,酬唱频仍。
(2)樊川:唐诗人杜牧的别称。
(3)俦:同辈,伴侣。
(4)鞍马:鞍子和马,借指骑马或战斗的生活。
(5)鸣禽呼觉:叫声悦耳的鸟类吵醒。
(6)汶水:水名,在中国山东省。
(7)洛阳花:当指洛阳牡丹。
(8)梁苑:西汉梁孝王所建东苑,故址在今河南省开封市东南。
(9)词伯:称誉擅长文词的大家,犹词宗。
(10)布衣:粗布衣服,旧常称平民。
(11)游子:离家远行或长年客居外乡的人。
(12)观光:参观外国外地的景物建筑等。
(13)羁绁:马络头和马缰绳,亦泛指驭马或缚系禽兽的绳索。引申为拘禁,系缚;控制;束缚;滞留。
(14)鹰韛:当为地名。
(15)木兰舟:用木兰树造的船,后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。