逐句原文翻译
苦哉生长当驿边,官家使我牵驿船。
真是苦啊生长在这驿站旁边,官府强迫我去拉驿站的行船。
辛苦日多乐日少,水宿沙行如海鸟。
辛苦的日子多欢乐的时候少,在船上睡在沙上行像只海鸟。
逆风上水万斛重,前驿迢迢后淼淼。
顶风逆流而上好像有千斤重,前面驿站遥遥后面烟波渺渺。
半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去。
半夜沿着河堤冒着飞雪夹雨,受到府吏的驱使奔来又走去。
夜寒衣湿披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
夜里寒冷衣服湿我披上短蓑,胸磨破脚冻裂不忍痛又奈何!
到明辛苦无处说,齐声腾踏牵船歌。
到天亮一夜的辛苦无处诉说,只好齐声合步吼起了拉船歌。
一间茅屋何所值,父母之乡去不得。
一间破旧的茅屋能值几个钱,因只是生我的地方离开不得。
我愿此水作平田,长使水夫不怨天。
我愿这河水化做平整的良田,永远让拉船人不再嗟地怨天。
注释
(1)驿边:驿站附近。驿:古代政府中的交通站。古代官府传递公文,陆路用马,水路用船,沿途设中间站叫驿站。水驿附近的百姓,按时都要被官府差遣去服役拉纤,生活极为艰苦。
(2)使:命令。
(3)牵驿船:给驿站的官船拉纤。
(4)水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙滩上拉纤。
(5)逆风上水:顶着风逆水而上。
(6)万斛重:形容船非常非常重。斛:容量单位,古时十斗为一斛。
(7)迢迢:形容水路的遥远。
(8)淼淼:渺茫无边的样子。
(9)缘堤:沿堤。
(10)他:指官家,官府。
(11)驱遣:驱使派遣。
(12)还复去:回来了又要去。
(13)蓑:一种简陋的防雨用具,用草或棕制成。
(14)臆穿:指胸口被纤绳磨破。臆:胸。穿:破。
(15)足裂:双脚被冻裂。
(16)忍痛何:这种疼痛怎么能够忍受呢?
(17)到明:到天亮。
(18)腾踏:形容许多人齐步走时的样子。
(19)歌:高声唱歌,指劳动时为了协调动作高声唱起劳动号子。
(20)何所值:值什么钱?
(21)父母之乡:家乡。
(22)去:离开。
(23)作:变作、化作。
(24)长:永远。
