逐句原文翻译
雨晴秋容新沐兮,忻绕园而细履。面平池之清空兮,紫阁青横,远来照水。
秋雨放晴,秋容新洗,欣然绕园而漫步游历。看面前那平静的池水映照着清湛的天空,紫阁峰横翠耸绿,也远远地赶来在水中留下倩影。
如高堂之上,见罗幕兮,垂乎镜里。木势党伍兮,行者如迎,偃者如醉,高者如达,低者如跂。
登上那高高的平台,只见岸边的景物如同一道帷幕,垂挂在明镜一般的水中。树木一丛丛,一排排,成行的如同列队迎客,卧倒的犹如酣然醉酒,高大的如同高官得坐,低矮的好像要踮起脚跟。
松数十株,切切交风,如冠剑大臣,国有急难,庭立而议。
松树几十棵,繁茂的枝叶萧萧于微风之中,有如加冠佩剑的王公大臣;国难当头,凛然争议于朝廷。
竹林外裹兮,十万丈夫,甲刃摐摐,密阵而环侍。岂负军令之不敢嚣兮,何意气之严毅。
竹林四外围裹,有如十万男儿,铠甲兵刃相撞击,摆成密密麻麻的阵势而环卫四周。莫非是身负军令而不敢喧哗吗?意气是多么雄壮森严!
复引舟于深湾,忽八九之红芰,姹然如妇,敛然如女,堕蕊黦颜,似见放弃。
又荡着小舟来到深湾,忽见八九支出水红荷,艳丽如少妇,含羞若少女,花瓣下垂,水珠斑斑,如同被休弃的女子一般。
白鹭潜来兮,邈风标之公子,窥此美人兮,如慕悦其容媚。
白鹭悄悄地飞来,远远望去恰如风度翩翩的白衣公子,正在暗中窥视这红粉佳人,像是欣赏、爱慕她的秀姿一样。
杂花参差于岸侧兮,绛绿黄紫,格顽色贱兮,或妾或婢。
岸边的杂花参差不齐,红绿黄紫,色调各一,姿态愚钝,颜色不佳,有的像侍妾,有的如婢女。
间草甚多,丛者束兮,靡者杳兮,仰风猎日,如立如笑兮,千千万万之容兮,不可得而状也。
花中野草很多,丛聚的就像被捆在一起,倒伏的又遥远得没有尽头,傲然昂着于微风秋日之中,如挺立,如笑语,千千万万种形状啊,无法一一描述。
若予者则谓何如?倒冠落珮兮,与世阔疏。敖敖休休兮,真徇其愚而隐居者乎。
像我又是什么样子呢?帽子倒戴,珮玉下落,一派与世不合的模样,逍遥闲适地漫步游玩啊,真像一位追踪那大智若愚者的隐居人了。
注释
(1)新:刚刚。
(2)沐:洗。
(3)忻:同“欣”,心喜。
(4)细履:仔细游观。
(5)紫阁:即紫阁峰,在陕西户县东。
(6)如:往。
(7)罗幕:帷幕。
(8)党伍:古代民户编制,五家为伍,五百家为党。这里比喻树木一丛丛、一排排的样子。
(9)行者:指成行的树木。
(10)偃:卧倒。
(11)达:得志,显贵。
(12)跂:抬起脚。
(13)切切:形容声音轻微。
(14)交风:交接于秋风之中。
(15)冠剑大臣:戴冠佩剑的大臣。
(16)庭立:站立在朝廷之上。
(17)甲刃:披甲胄,持兵器。
(18)摐摐:敲击。
(19)环:护卫于四周。
(20)负:担负。
(21)嚣:喧哗,吵闹。
(22)何:多么。
(23)严毅:威严而刚毅。
(24)芰:指荷花。
(25)姹然:艳丽的样子。
(26)敛然:羞涩的样子。
(27)堕蕊:落花。
(28)黦:污染。
(29)见:被。
(30)放弃:放逐舍弃。
(31)邈:远。
(32)风标:有风度。
(33)慕悦:欢喜爱慕。
(34)容媚:美好的姿容。
(35)参差:错杂,高低不齐。
(36)格顽:风格愚鲁。
(37)或:有的。
(38)间草:夹杂的野草。
(39)束:捆,绑。
(40)靡者:指细微的小草。靡,倒伏。
(41)仰风猎日:迎着长风,傲向秋日。
(42)状:形容,描述。
(43)予:我。
(44)倒冠落佩:指去官隐居。冠佩是官场正服的打扮。
(45)阔疏:疏远,远离。
(46)敖敖:从容游玩的样子。
(47)休休:安闲的样子。
(48)徇:顺从,追随。
(49)愚:古之大愚,即大智。
