逐句原文翻译
秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。
秋风萧瑟天气渐转凉,草木凋落白露变为霜。
群燕辞归鹄南翔,念君客游思断肠。
群燕天鹅都向南飞翔,您在异地令我愁断肠。
慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?
您也深深难过思家乡,为何还有久留在他方。
贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
我孤零零一人守空房,愁上心头总是把您想,不知不觉泪水湿衣裳。
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。
弹奏琴弦曲调是清商,短歌轻吟难以表忧伤。
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。
月光皎洁照在我床上,银河西转黑夜正漫长。
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。
牵牛织女隔河遥相望,你们何罪被阻河两旁。
注释
(1)萧瑟:冷落,凄凉。《楚辞·九辩》:“悲哉!秋之为气也。萧瑟兮,草木摇落而变衰。”
(2)摇落:凋残。
(3)鹄:天鹅。朱东润《历代文学作品选》中作“雁”。
(4)客游:在外寄居或游历。
(5)慊慊:空虚之感。一说失意不平的样子。
(6)君何淹留寄他方:一作“何为淹留寄他方”。淹留:久留。上句是设想对方必然思归,此句是因其不归而生疑问。
(7)茕茕:孤单,孤独寂寞的样子。
(8)不敢:谦虚客气的说法,实指不能、不会。
(9)衣裳:古时上衣称衣,下裙称裳。
(10)援:引,拿过来。
(11)清商:乐名。东汉以来在民间曲调基础上形成的一种新乐调。琴弦仅七,而有四调。曰慢宫,曰慢角,曰紧羽,曰清商。清商音节短促细微,所以下句说“短歌微吟不能长”。
(12)短歌:调类名,汉乐府有长歌行、短歌行,是根据“歌声有长短”(《乐府诗集》语)来区分的,大概是长歌多表现慷慨激昂的情怀,短歌多表现低回哀伤的思绪。
(13)皎皎:洁白貌;清白貌。《诗经·小雅·白驹》:“皎皎白驹,在彼空谷。”
(14)夜未央:夜已深而未尽的时候。
(15)牵牛织女:指牵牛星、织女星。亦指古代神话中的牛郎、织女。
(16)尔:指牵牛、织女。
(17)河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着天河,只能在每年七月七日相见,乌鹊为他们搭桥。