逐句原文翻译
余杭形胜四方无,州傍青山县枕湖。
余杭的地理形势为四方所无,州傍着青山,县枕着西湖。
绕郭荷花三十里,拂城松树一千株。
环绕城廓的荷花盛开三十里,拂贴内城的松树有一千多株。
梦儿亭古传名谢,教妓楼新道姓苏。
灵隐山的梦谢亭已名传千古,整饰一新的教妓楼原本姓苏。
独有使君年太老,风光不称白髭须。
独有太守我的年纪太老了,白胡须难以相称这美丽西湖。
注释
(1)余杭:即杭州。唐称杭州,天宝元年(742)又改称余杭郡。
(2)形胜:地理形势优越壮美。
(3)县:唐代曾设钱塘县,属杭州郡。州、县,均指今浙江省杭州市。
(4)湖:西湖。
(5)绕郭荷花:护城河中荷花。郭,古代在城的外围修筑的城墙,也时常用来泛指城镇。
(6)拂城:贴城、靠城。
(7)松树一千株:《西湖游览志》载,唐开元中,袁仁敬为杭州刺史,自行春桥至灵隐下栽植松树,左右各三行,苍翠夹道。时称“九里松径”。
(8)梦儿亭古传名谢:白居易自注:“州西灵隐山上有梦谢亭,即是杜明浦梦谢灵运之所,因名客儿也。”梦儿亭又名梦谢亭,在杭州城西灵隐山畔。据说南朝宋谢灵运降生后,其父打算把他寄养在佛寺。灵隐寺僧杜明禅师夜梦东南有贤人相访,次日谢灵运至。后杜明禅师建梦儿亭以为纪念,灵运小名客儿,因又名客儿亭。见钟嵘《诗品》及《云笈七签》。
(9)教妓楼:教习歌姬舞女技艺的楼馆。
(10)道姓苏:说是姓苏。白居易自注:“苏小小,本钱唐妓人也。”因苏小小为南朝钱塘名妓,故唐朝时杭州的教妓楼仍托名姓苏。
(11)使君:白居易自称。汉代称太守为使君,白居易时任杭州刺史,官阶相当汉代的太守。
(12)风光:指自然美景。
(13)不称:不适应,不相配的意思。
(14)髭须:胡须。
