逐句原文翻译
旋拂轻容写洛神,须知浅笑是深颦。十分天与可怜春。
频频地拂拭绢纸为她画像。连她不开心或生气时皱眉的样子都让人感觉象是浅浅一笑。上天将她生得如此美丽可爱,连浅浅皱眉好像都是在微笑,她的美是天生的,不娇柔做作。
掩抑薄寒施软障,抱持纤影藉芳茵。未能无意下香尘。
怕画中的她衣著太单薄而寒冷,就加上了屏障,又将她的身影措置在华美芳香的褥垫上。她是不小心来到尘世的仙女。
注释
(1)浣溪沙:唐代教坊曲名,后用为词牌。分平仄两体,字数以四十二字居多,还有四十四字和四十六字两种。最早采用此调的是唐人韩偓,通常以其词为正体,另有四种变体。全词分两片,上片三句全用韵,下片末二句用韵。此调音节明快,为婉约、豪放两派词人所常用。
(2)旋:随意。
(3)轻容:薄纱名。
(4)洛神:传说中的洛水女神,名宓妃。北魏郦道元《水经注·洛水》:“昔王子晋好吹凤笙,招延道士,与浮丘同游伊洛之浦,含始又受玉鸡之瑞于此水,亦洛神宓妃之所在也。”古代诗文中常以洛神代指美女。
(5)颦:皱眉。
(6)天与:天生。
(7)薄寒:微寒,轻寒。
(8)软障:幛子,古代用作画轴;此处借指屏障。
(9)纤影:谓清瘦的身影。
(10)藉:践,立。
(11)芳茵:华美的地毯。
(12)香尘:本作佛语,后借指女子步履扬起的芳尘,这里指人间。
