逐句原文翻译
十万天兵貂锦衣,晋城风日斗生辉。
大唐的十万军队着锦披裘威武雄壮,犹如天兵天将。晋城的山川风日,在煌煌军容的衬托下,熠熠生辉。
行台仆射深恩重,从事中郎旧路归。
行台的令狐仆射身荷朝廷的隆厚恩泽(统领重兵为国出征),从事郎中沿着旧路依依不舍地回来。
叠鼓蹙成汾水浪,闪旗惊断塞鸿飞。
击鼓的声音是那样急迫,声浪逼迫汾河,以至于浪花叠叠;鲜艳的旌旗猎猎翻卷,光彩震惊塞鸿,以至于停止飞行。
边庭自此无烽火,拥节还来坐紫微。
从此边地应该再无战争,您持节出征,奏凯而归,一定会受到皇帝的器重和赏赐而坐在紫微殿上。
注释
(1)天兵:神话中指天神之兵。旧称封建王朝的军队。
(2)貂锦:貂裘、锦衣。
(3)风日:风与日。犹风光。
(4)斗:通“陡”。一下子。
(5)生辉:增添光彩。
(6)行台:台省在外者称行台。此处指出征时在驻地设立的代表中央的政务机构。
(7)仆射:唐、宋左右仆射为宰相之职。
(8)从事中郎:中郎,官名。郎官的一种,即省中之郎,为帝王近侍官。晋、南北朝又有从事中郎,则为将帅之幕僚。隋唐至清,各部皆沿置郎中,分掌各司事务,为尚书、侍郎、丞之下的高级部员。
(9)叠鼓:指击鼓声。
(10)蹙:逼迫;追逼。
(11)闪:闪耀或动摇不定。
(12)塞鸿:塞外的鸿雁。
(13)边庭:犹边地。
(14)烽火:古时边防报警的烟火。指战争、战乱。
(15)拥节:执持符节。亦指出任一方。
(16)紫微:指帝王宫殿。
