逐句原文翻译
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。
发郢都而去闾兮,荒忽其焉极?
离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。
心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?
面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?
连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。
尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。
唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。
憎愠惀之脩美兮,好夫人之康慨。
楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
注释
(1)皇天:上天,老天。皇是大之意。
(2)纯命:指天命有常。
(3)之:指故乡郢都。
(4)方:正当。
(5)仲春:夏历二月。
(6)迁:迁徙,指逃难。
(7)去:离开。
(8)故乡:指郢都。
(9)就:趋,往。
(10)遵:循,顺着。
(11)江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
(12)去:离开。
(13)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(14)江:长江。
(15)夏:夏水。
(16)国门:国都之门。
(17)甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
(18)朝:早晨。
(19)之:指故乡郢都。
(20)郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
(21)去:离开。
(22)荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。
(23)焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。
(24)焉:兼词,于是,于此。
(25)焉:何。
(26)去:离开。
(27)忽:指时间过得快。
(28)齐扬:一同举起。
(29)容与:舒缓的样子。
(30)哀:悲伤。
(31)君:指楚王。
(32)太息:叹息。
(33)涕:泪。
(34)淫淫:泪流满面。
(35)过:经过。
(36)夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
(37)西浮:船向西漂行。
(38)顾:回顾,回头看。
(39)龙门:郢都的东门。
(40)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(41)夏:夏水。
(42)眇:同渺,犹辽远。
(43)顺风波:顺风随波。
(44)从流:从流而下。
(45)焉:兼词,于是,于此。
(46)洋洋:飘飘不定。
(47)客:漂泊者。
(48)焉:何。
(49)焉:兼词,于是,于此。
(50)凌:乘。
(51)阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。
(52)翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
(53)焉:何。
(54)薄:止。
(55)忽:指时间过得快。
(56)薄:近。
(57)之:指故乡郢都。
(58)结:郁结。
(59)解:解开。
(60)蹇产:结屈纠缠。
(61)释:解开,消除。
(62)蹇:发语词,楚方言。
(63)运舟:行舟。下浮:向下游漂行。
(64)上洞庭:指入洞庭湖。
(65)下江:下入长江。
(66)江:长江。
(67)去:离开。
(68)去:离开。
(69)终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
(70)逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
(71)之:指故乡郢都。
(72)须臾:时间很短暂,犹言顷刻。
(73)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(74)反:同返。
(75)之:指故乡郢都。
(76)哀:悲伤。
(77)背:背对着,指离开。
(78)夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。
(79)西思:思念西方,指思念西面的郢都。
(80)故都:指郢都。
(81)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(82)夏:夏水。
(83)之:指故乡郢都。
(84)坟:指水边高地。一说指水边高堤。
(85)聊:姑且。
(86)舒:舒展。
(87)哀:悲伤。
(88)州土:这里指楚国州邑乡土。
(89)平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
(90)江介:长江两岸。
(91)遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
(92)江:长江。
(93)之:指故乡郢都。
(94)焉:兼词,于是,于此。
(95)焉:何。
(96)当:值。
(97)陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
(98)焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
(99)焉如:何往。
(100)之:指故乡郢都。
(101)曾不知:怎不知。
(102)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(103)孰:谁。一作「何」。
(104)两东门:郢都东向有二门。
(105)夏:夏水。
(106)之:指故乡郢都。
(107)怡:乐。
(108)之:指故乡郢都。
(109)郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
(110)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(111)惟:发语词。
(112)郢路:通向郢都之路。
(113)辽远:遥远。
(114)江:长江。
(115)夏:夏水。
(116)涉:渡水。
(117)之:指故乡郢都。
(118)去:离开。
(119)去:离开。
(120)忽:指时间过得快。
(121)信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
(122)复:指返回郢都。根据此句「九年」的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的顷襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。
(123)信:确实。
(124)郁郁:郁积的样子。
(125)不通:指心情不通畅。
(126)蹇:发语词,楚方言。
(127)戚:同「慼」,忧伤。
(128)外:表面。
(129)承欢:指承君主之欢。
(130)谌:诚,实在。
(131)荏弱:软弱。
(132)之:指故乡郢都。
(133)湛湛:厚重的样子。
(134)进:进用。
(135)鄣:同「障」,阻碍、遮蔽。
(136)被:覆盖,这里犹言加在身上。
(137)之:指故乡郢都。
(138)薄:止。
(139)尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。
(140)抗行:高尚伟大的行为。
(141)杳杳:遥远。
(142)薄:近。
(143)之:指故乡郢都。
(144)被:覆盖,这里犹言加在身上。
(145)不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:「尧不慈,舜不孝。」又曰:「尧杀长子,舜流母弟。」不慈,不爱儿子。
(146)之:指故乡郢都。
(147)憎:憎恶。
(148)康慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
(149)美:美人,指贤人。
(150)之:指故乡郢都。
(151)进:进用。
(152)美:美人,指贤人。
(153)超远:远。
(154)逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
(155)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(156)乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
(157)曼:眼光放远。
(158)流观:四处观望。
(159)冀:希望。
(160)壹反:即一返,返回一次。
(161)反:同返。
(162)之:指故乡郢都。
(163)故乡:指郢都。
(164)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(165)反:同返。
(166)必:必定。
(167)首丘:头向着所居住生长的山丘。
(168)信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
(169)信:确实。
(170)弃逐:指放逐。
(171)之:指故乡郢都。
