翻译
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?
人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。
走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。
离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。
桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。
望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。
经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。
心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。
顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。
船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。
心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。
离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?
背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!
登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。
可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?
连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?
心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。
郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。
时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。
悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。
有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。
唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。
而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。
楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。
小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。
鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。
确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
注释
(1)皇天:上天,老天。皇是大之意。
(2)纯命:指天命有常。
(3)之:指故乡郢都。
(4)方:正当。
(5)仲春:夏历二月。
(6)迁:迁徙,指逃难。
(7)去:离开。
(8)故乡:指郢都。
(9)就:趋,往。
(10)遵:循,顺着。
(11)江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
(12)去:离开。
(13)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(14)江:长江。
(15)夏:夏水。
(16)国门:国都之门。
(17)甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
(18)朝:早晨。
(19)之:指故乡郢都。
(20)郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
(21)去:离开。
(22)荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。
(23)焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。
(24)焉:兼词,于是,于此。
(25)焉:何。
(26)去:离开。
(27)忽:指时间过得快。
(28)齐扬:一同举起。
(29)容与:舒缓的样子。
(30)哀:悲伤。
(31)君:指楚王。
(32)太息:叹息。
(33)涕:泪。
(34)淫淫:泪流满面。
(35)过:经过。
(36)夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
(37)西浮:船向西漂行。
(38)顾:回顾,回头看。
(39)龙门:郢都的东门。
(40)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(41)夏:夏水。
(42)眇:同渺,犹辽远。
(43)顺风波:顺风随波。
(44)从流:从流而下。
(45)焉:兼词,于是,于此。
(46)洋洋:飘飘不定。
(47)客:漂泊者。
(48)焉:何。
(49)焉:兼词,于是,于此。
(50)凌:乘。
(51)阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。
(52)翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
(53)焉:何。
(54)薄:止。
(55)忽:指时间过得快。
(56)薄:近。
(57)之:指故乡郢都。
(58)结:郁结。
(59)解:解开。
(60)蹇产:结屈纠缠。
(61)释:解开,消除。
(62)蹇:发语词,楚方言。
(63)运舟:行舟。下浮:向下游漂行。
(64)上洞庭:指入洞庭湖。
(65)下江:下入长江。
(66)江:长江。
(67)去:离开。
(68)去:离开。
(69)终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
(70)逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
(71)之:指故乡郢都。
(72)须臾:时间很短暂,犹言顷刻。
(73)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(74)反:同返。
(75)之:指故乡郢都。
(76)哀:悲伤。
(77)背:背对着,指离开。
(78)夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。
(79)西思:思念西方,指思念西面的郢都。
(80)故都:指郢都。
(81)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(82)夏:夏水。
(83)之:指故乡郢都。
(84)坟:指水边高地。一说指水边高堤。
(85)聊:姑且。
(86)舒:舒展。
(87)哀:悲伤。
(88)州土:这里指楚国州邑乡土。
(89)平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
(90)江介:长江两岸。
(91)遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
(92)江:长江。
(93)之:指故乡郢都。
(94)焉:兼词,于是,于此。
(95)焉:何。
(96)当:值。
(97)陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
(98)焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
(99)焉如:何往。
(100)之:指故乡郢都。
(101)曾不知:怎不知。
(102)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(103)孰:谁。一作「何」。
(104)两东门:郢都东向有二门。
(105)夏:夏水。
(106)之:指故乡郢都。
(107)怡:乐。
(108)之:指故乡郢都。
(109)郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
(110)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(111)惟:发语词。
(112)郢路:通向郢都之路。
(113)辽远:遥远。
(114)江:长江。
(115)夏:夏水。
(116)涉:渡水。
(117)之:指故乡郢都。
(118)去:离开。
(119)去:离开。
(120)忽:指时间过得快。
(121)信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
(122)复:指返回郢都。根据此句「九年」的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的顷襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。
(123)信:确实。
(124)郁郁:郁积的样子。
(125)不通:指心情不通畅。
(126)蹇:发语词,楚方言。
(127)戚:同「慼」,忧伤。
(128)外:表面。
(129)承欢:指承君主之欢。
(130)谌:诚,实在。
(131)荏弱:软弱。
(132)之:指故乡郢都。
(133)湛湛:厚重的样子。
(134)进:进用。
(135)鄣:同「障」,阻碍、遮蔽。
(136)被:覆盖,这里犹言加在身上。
(137)之:指故乡郢都。
(138)薄:止。
(139)尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。
(140)抗行:高尚伟大的行为。
(141)杳杳:遥远。
(142)薄:近。
(143)之:指故乡郢都。
(144)被:覆盖,这里犹言加在身上。
(145)不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:「尧不慈,舜不孝。」又曰:「尧杀长子,舜流母弟。」不慈,不爱儿子。
(146)之:指故乡郢都。
(147)憎:憎恶。
(148)康慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
(149)美:美人,指贤人。
(150)之:指故乡郢都。
(151)进:进用。
(152)美:美人,指贤人。
(153)超远:远。
(154)逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
(155)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(156)乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
(157)曼:眼光放远。
(158)流观:四处观望。
(159)冀:希望。
(160)壹反:即一返,返回一次。
(161)反:同返。
(162)之:指故乡郢都。
(163)故乡:指郢都。
(164)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(165)反:同返。
(166)必:必定。
(167)首丘:头向着所居住生长的山丘。
(168)信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
(169)信:确实。
(170)弃逐:指放逐。
(171)之:指故乡郢都。