逐句原文翻译
旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?
旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定有原因。
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
注释
(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶(bèi),周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。
(2)旄丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。
(3)葛:多年生藤本植物,蔓生,茎纤维韧长可织布。
(4)诞:通“延”,延长。
(5)节:指葛藤的枝节。
(6)叔兮伯兮:叔、伯,本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
(7)多日:指拖延时日。
(8)处:安居,留居,指安居不动。
(9)与:盟国。一说同“以”,原因。
(10)何其:为什么那样。
(11)以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
(12)蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。
(13)匪:非。
(14)东:此处作动词,指向东。
(15)靡:没有。
(16)所与:与自己在一起同处的人。
(17)同:同心。
(18)琐:细小。
(19)尾:通“微”,低微,卑下。
(20)流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。
(21)褎:聋。一说多笑貌。
(22)充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。