逐句原文翻译
飒飒霜飘鸳瓦,翠幕轻寒微透,长门深锁悄悄,满庭秋色将晚。眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。鸾辂音尘远。
深秋的冷风吹动了鸳鸯瓦上的霜花,冷风吹过绿色的帷幕,吹到陈阿娇的身上,微微带着寒意,静悄悄的长门宫一直锁着大门,满院子的晚秋景色。眼看着盛开的菊花,(想起了这是登高的时节),重阳节时却独自在长门宫内落泪,泪水常常将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全,听到皇帝的鸾车铃声离长门宫都很远。
无限幽恨,寄情空殢纨扇。应是帝王,当初怪妾辞辇,陡顿今来,宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕。
无限的幽怨与悔恨,只能向纨扇倾诉。当初还怪罪我拒绝与他同坐一辆马车,却突然成了现在这个样子,宫中第一美女,却是昭阳殿里的赵飞燕。
注释
(1)飒飒:象声词,指风声。
(2)鸳瓦:鸳鸯瓦,即成双成对的瓦。
(3)翠幕:绿色的帷幕,指陈阿娇的床帐。
(4)长门:长门宫,即陈阿娇失宠于汉武帝后所居之宫。
(5)深锁:紧紧的锁住。
(6)满庭:长门宫的庭院。
(7)重阳:重阳节,乃是农历的九月九日。
(8)长是:经常是。
(9)淹残粉面:泪水将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全。
(10)鸾辂:鸾车,皇帝所乘坐的车子。
(11)殢:困扰,纠缠不清。
(12)纨扇:是一种细绢所制的团扇。
(13)辇:皇帝所乘坐的车子。
(14)陡顿:猝然变化。
(15)今来:如今。
(16)昭阳:指昭阳宫。
(17)飞燕:指赵飞燕。因赵飞燕居于昭阳宫,因此称为昭阳飞燕。
