逐句原文翻译
缁衣之宜兮,敝,予又改为兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
缁衣之席兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。
注释
(1)缁衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
(2)宜:合适。指衣服合身。
(3)敝:同“弊”,破旧,穿破。
(4)改为:改制,改作。这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
(5)适:往。
(6)馆:官舍,官署,客舍,住所。
(7)还:归回。一说通“旋”,归来。
(8)粲:形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
(9)好:指缁衣美好。
(10)造:制作。
(11)席:宽大舒适。古以宽大为美。