逐句原文翻译
洗尽蛮烟几案空,登临直见楚山雄。
秋雨洗净了楚天的烟霾,几案间一片明亮清空。我来楼上眺望楚山,楚山何等高雄。
坐当鸿鹄高飞处,身在乾坤灏气中。
眼前有鸿鹄飞翔,满楼是天地间元气奔涌。
木落有情瞻北阙,霜轻无梦入西风。
木叶飘飘,如我的心情依恋北国的河山;霜露泠泠,伴我的魂梦追随西风。
凭阑自是蓬瀛客,独对潇湘兴未穷。
我是天地的游子海上的仙客,凭栏无语看那南方的水泽兴味无穷。
注释
(1)楚南伟观楼:楚南楼,即黄鹤楼,故址在今湖北武昌黄鹤山(又名蛇山),即湖北武昌的南楼,宋时为登临胜地。长江中游古时属楚国,所以称为“楚南楼”。
(2)蛮:古时对南方各民族的泛称。周礼·夏官·职方氏:“四夷、八蛮、七闽、九貉。”此指南方地区。
(3)几案空:谓公事已了,案牍一空。
(4)直见:径见。
(5)楚山:在今湖北襄阳县西南八里。晋人刘弘、山简等九日佳节宴赏之所。
(6)鸿鹄:天鹅。
(7)灏气:即浩气,宇宙间生命元气。
(8)木落:犹叶落。
(9)瞻:仰望。
(10)北阙:古代宫殿北面的门楼称北阙,这里指代朝廷。阙,古代宫庙所立之柱。
(11)蓬瀛:东海神山,即蓬莱、瀛洲,皆山名,传为仙人所居。
(12)潇湘:旧指湘水。《山海经·中山经》:“(洞庭之山)帝之二女所居,是常游于江渊。澧沅之风交潇湘之渊,是在九江之间,出入必以飘风暴雨。”清郝懿行笺疏:“湘中记曰:‘湘水清照五六丈。’是纳潇湘之名矣。”此处泛指南方水泽之景,然内蕴神仙所处之意。