逐句原文翻译
桂水通百越,扁舟期晓发。
桂水流向遥远的百越,扁舟等待天亮就出发。
荆云蔽三巴,夕望不见家。
荆云遮挡住三巴地区,暮色中眺望却不见家。
襄王梦行雨,才子谪长沙。
楚襄王梦见高唐神女,才子贾谊曾贬谪长沙。
长沙饶瘴疠,胡为苦留滞。
长沙地区多瘴病之气,你何必苦苦滞留这里。
久别思款颜,承欢怀接袂。
分别已久多渴望相聚,好同你一起促膝畅叙。
接袂杳无由,徒增旅泊愁。
可惜离得远无由相见,徒然增添了羁旅愁思。
清猿不可听,沿月下湘流。
那堪再听那清猿哀鸣,月光下沿着湘水离去。
注释
(1)湖:指洞庭湖。在今湖南境内,为湖南众水之汇,有东、西两道与长江相通。
(2)旅泊:旅途中停泊。
(3)阎九司户:阎防,河中人,开元二十二年(734)进士及第。好古博雅,诗语真素,放旷山水,曾结庐读书于终南山。司户,唐代地方官,在州曰司户参军,在县曰司户,掌户籍之事。
(4)桂水:指桂江。在今广西境内。走水路由洞庭湖入湘江经灵渠入漓江(桂水),可直通“百越”。
(5)百越:古时南方诸国以越为大。后越为楚所灭,其子孙南逃散居中国南方各地。江浙闽粤等地区越族所居,故称百越。这里指广西一带。
(6)扁舟:小船。
(7)期:约定的时间。
(8)荆云:楚地的云。
(9)闭:壅塞。
(10)三巴:东汉末年益州刘璋分巴郡为永宁、固陵、巴三郡,后又改为巴、巴东、巴西三郡,简称三巴。相当于今四川嘉陵江和綦江流域以东地区。
(11)襄王梦行雨:楚襄王与宋玉游于云梦,宋玉与言先王楚怀王游高唐,梦遇神女事,神女说:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。”其夜襄王亦梦与神女遇。见宋玉《高唐赋》及《神女赋》序。
(12)才子谪长沙:西汉贾谊有英才,汉文帝召为博士,迁太中大夫,实行一系列改革措施,为大臣所忌,出为长沙王太傅。后郁郁而终,年仅三十三岁。阎此时在长沙贬所,此以贾谊喻阎。谪,官吏降级,调往边远地方称谪。
(13)饶:多。
(14)瘴疠:山林温热地区流行的恶性疟疾等传染病。
(15)胡:为什么。
(16)苦留滞:久久滞留。
(17)款颜:披诚面谈。
(18)承欢:承人欢颜。常指侍奉父母。
(19)接袂:袖口相接,指欢会相聚。这里指朋友。袂,袖口。
(20)杳无由:遥远无机会。
(21)清猿:指猿鸣声凄清。
(22)沿月:乘着月色。
(23)湘流:湘水。源出广西兴安县,东北流经湖南省,再北流经长沙入洞庭湖。
