逐句原文翻译
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
心中愁绪连绵不绝,只听见报时的更声由短渐长,屋外淅淅沥沥的雨声越来越疏。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
雨声不似愁思那样难断,这时,月入窗棂,清冷幽绝的月光照着正在床上翻来覆去的不眠人。
注释
(1)更:旧时夜间计时单位。一夜分五更,每更约二小时。此谓“短更长更”乃人之主观感受。
(2)愁絮絮:形容愁思不断。
(3)雨声不似愁难断:意谓小雨容易停,愁绪难排除。
(4)颠倒匡床:指作者在床上翻来覆去难入眠。匡床:亦作“筐床”,原指方正而舒适的床。《淮南子·主术训》:“匡床蒻席,非不宁也。”高诱注:“匡,安也;蒻(ruò),细也。”诗中指一般的床。
(5)棂:此指窗棂,窗户上的格子。
