逐句原文翻译
洞户深深掩。笑世间、浓脂腻粉,那般妆点。认取朦胧明月下,不许东风偷飐。偏触动、词人系念。昨日微阴今日雨,好春光有限无馀欠。肯为我,一时暂。
深锁的门户紧紧关闭着。我嘲笑这世间,人们用浓厚的脂粉和艳丽的妆容,那样刻意地装扮自己。请在朦胧的明月之下,别让东风偷偷吹动(这清幽之景),却偏偏触动了词人心中的挂念。昨天是轻微的阴天,今天就下起了雨,这美好的春光虽然有限,却也是毫无保留地展现着。它能否为我,暂时停留一会儿呢?
冰绡雾縠谁烘染?爱依依、柔条照水,靓妆清艳。墙角绿阴栏外影,印上芸窗冰簟。隔一片、清阴暗澹。不是封姨情太薄,是盈盈树底魂难忏。春欲暮,易生感。
那轻盈如冰绡、薄雾般的丝绸是谁渲染的呢?我喜爱那依依垂柳映照着水面,清雅明艳的美丽妆扮。墙角绿荫和栏杆外的影子,映在了书窗和凉席上。隔着这一片清幽暗淡的光影。这不是因为风神(封姨)太过无情,而是因为那繁茂树下盈盈的景致让人难以割舍。春天即将过去,让人容易产生伤感之情。
注释
(1)飐:吹动。
(2)系念:挂念。
(3)好春光有限无馀欠:意思是春光虽是有限的,但现在,它却尽情表现出来了。
(4)暂:停下脚步。
(5)冰绡:透明如冰的绡纱。绡,生丝织成的薄纱。
(6)雾縠:阵阵的雾气。縠是一种纱皱形状,此处形容雾。
(7)爱依依:依依可爱。
(8)柔条:嫩枝,柔软的枝条。
(9)靓妆:秀丽的装扮,光彩照人。
(10)芸窗:即窗子。芸是形容它有香气。
(11)冰簟:竹席。
(12)澹:同“淡”。
(13)封姨:古代神话中的风神。
(14)盈盈:满。
(15)魂难忏:魂系梦绕地留恋春光。忏,悔。
