逐句原文翻译
泾水黄,陇野茫。
泾水混浊发黄,陇西原野茫茫。
负太白,腾天狼。
“太白”“天狼”失守,薛举加倍猖狂。
有鸟鸷立,羽翼张。
恶鸟高视鸷立,羽翼肆意伸张。
钩喙决前,钜趯傍。
铁嘴钢牙列前,脚掌顿地其旁。
怒飞饥啸,翾不可当。
飞腾喧啸无忌,其势似不可挡。
老雄死,子复良。
不料薛举早死,其子更加猖狂。
巢岐饮渭,肆翱翔。
秦王直驱岐渭,大鹏展翅翱翔。
顿地紘,提天纲。
整顿纲纪国法,布下天罗地网。
列缺掉帜,招摇耀鋩。
战旗飞动如电,刀剑耀眼放光。
鬼神来助,梦嘉祥。
自来鬼神相助,祥梦示教战场。
脑涂原野,魄飞扬。
恶鸟肝脑涂地,仁杲魂魄飞散。
星辰复,恢一方。
日月星辰归位,秦王造福一方。
注释
(1)负:仗恃。
(2)喙:鸟嘴。
(3)钜:一作“距”,指禽类脚掌后的尖端突起的部分。
(4)趯:跳跃的样子。
(5)翾:飞翔。
(6)老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时染病,未几而卒。
(7)良:甚也:意思是更加厉害。
(8)巢岐饮渭:指秦王李世民的军队进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引申为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。
(9)地紘:系地的大绳,喻维系国家的法律。紘:成组的绳子。
(10)天纲:天布的罗网,亦喻国家的法律。纲:鱼网上的总绳,引申为事物的主要部分。
(11)列缺:闪电。
(12)帜:旗帜。
(13)招摇:星名,在北斗杓端,为北斗第七星。
(14)鋩:刀剑的尖端部分。
