逐句原文翻译
子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。
敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。
注释
(1)陈风:即陈地的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。
(2)子之汤兮:子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
(3)宛丘:四周高中间平坦的土山。
(4)洵有情兮:洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
(5)望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
(6)坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
(7)无:不管,不论。
(8)值:持或戴。
(9)鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
(10)缶:瓦器,口小腹大,为盛酒水容器,古人叩之用以节乐。
(11)鹭翿:用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。