逐句原文翻译
宵济渔浦潭,旦及富春郭。
夜中渡过渔浦潭,天明到达富阳城。
定山缅云雾,赤亭无淹薄。
望了眼定山那缥缈的云雾,名胜赤亭也没泊舟稍停。
溯流触惊急,临圻阻参错。
逆流而上惊湍急流撞击去舟,崖岸曲折参差凹凸阻遏行程。
亮乏伯昏分,险过吕梁壑。
尽管我没有伯昏无人的气概,竟然如吕梁丈夫般闯过险泷。
洊至宜便习,兼山贵止托。
水相继而至是它习惯了山坎,两山相重正好能够托身安命。
平生协幽期,沦踬困微弱。
平生之志本来在于幽栖养生,只因意志薄弱陷于困顿之境。
久露干禄请,始果远游诺。
为追求人仕干禄已天长日久,如今总算实现了远游的许诺。
宿心渐申写,万事俱零落。
我往日的心愿渐渐得到舒展,世间万事全都零落不值一说。
怀抱既昭旷,外物徒龙蠖。
心胸顿时豁然开朗清明旷达,随物推移从此如同龙蛇尺蠖。
注释
(1)富春渚:指富阳县境的富春江渚。
(2)宵:晚上。
(3)济:渡。
(4)渔浦:富春东三十里,其对岸即钱塘之六和塔。
(5)旦及:早晨到达。
(6)郭:富春县城郭。
(7)定山:亦名狮子山。
(8)缅:远。
(9)赤亭:在定山东十余里。
(10)淹薄:停留。
(11)溯流:逆水而行。
(12)惊急:指惊涛急流。
(13)圻:指曲折的崖岸。
(14)参错:参差交错,形容崖岸之奇险。
(15)亮:坚贞。
(16)伯昏:即伯昏无人,春秋时郑国人。
(17)吕梁:山名。
(18)洊至:再至,相继而至。
(19)协:合。
(20)幽期:指隐居的愿望。
(21)沦:陷。
(22)踬:跌倒,此指挫折。
(23)微弱:意志不坚强。
(24)久露:久遇。
(25)干禄:求禄做官。
(26)远游:枉道新安,故称远游。
(27)诺:答应。
(28)宿心:即宿愿,指隐居。
(29)申写:舒展。尘世的一切俗事从此完全抛却。
(30)怀抱:心胸。
(31)昭旷:开朗豁达。
(32)外物:身外之事,即世事。
(33)龙蠖:《易·系辞下》:“尺蠖之屈,以求信也;龙蛇之蛰,以存身也。”
