逐句原文翻译
北上太行东禹穴,雁荡山中最奇绝。
我北上游历了太行山,又向东到过会稽山。群山诸壑中最奇绝的还是雁荡山。
龙湫一派天下无,万口赞扬同一舌。
雁荡山中的大龙湫更是天下绝无仅有,大家都异口同声地赞扬这一壮丽景观。
行行路入两山间,踏碎苔痕屐将折。
走在雁荡山的山间小路上,踏碎了青苔,也几乎把木展折断。
山穷路断脚力尽,始见银河落双阙。
山穷路断腿脚疲软,才看见一道银河从高处跌落下山。
矩罗宴坐看不厌,骚人弄词困搜抉。
这壮丽的景色围坐静观久看不厌,骚人词客对它也无法找到适当的语言。
谢公千载有遗恨,李杜复生吟不彻。
当年的谢灵运未游此地终生遗憾,李白杜甫如果再世也会对它吟赞不断。
我游石门称胜地,未信此湫真卓越。
我曾游览堪称胜景的石门,却没有想到这大龙湫更加卓越不凡。
一来气象大不侔,石屏倚天惊鬼设。
这里的风景气象无法比拟,倚天的石壁真可谓鬼斧神工。
飞泉直自天际来,来处益高声益烈。
飞流直下恰如来自天际,落差愈大水声愈加喧闹无比。
溟池倒泻三峡流,到此谁能定优劣。
这水如同天池倾泻,如同从三峡流出,水势湍急,谁能分出三者之间的差距。
雁山佳趣得要领,一日尽游神恶亵。
雁荡山的山水情趣要好好领略,一日尽游雁荡山,那是对山神的轻慢。
骊龙高卧唤不应,自媿笔端无电掣。
眼前的大龙湫像黑龙高卧不动声色,我自愧无法用手中的笔唤醒它,使它风驰电掣。
轮囷萧索湍不怒,非雾非烟亦非雪。
此时的水流并不汹涌,仅仅是沿着岩壁弯曲而下,飞沫四溅,不像烟、不像雾,也不像雪。
我闻冻雨初霁时,喷击生风散空阔。
但是我听说如果是暴雨初晴,这大龙湫就要奔腾咆哮,撞击岩石,挟着呼啸的风声向四处喷射。
更期雨后再来看,净洗一生烦恼热。
我多么期望着雨后再来观赏,用那汹涌的瀑布产生的凉风,洗净一生的烦恼和燥热。
注释
(1)大龙湫:天然水池名,在浙江省乐清县境内的雁荡山中。湫,水池。
(2)太行:指太行山,绵延于今河南、山西、河北境内。
(3)禹穴:相传为夏禹的葬地,在今浙江省绍兴会稽山上。
(4)雁荡山:今浙江省乐清市境内,部分位于永嘉县及温岭市。因主峰雁湖岗上有着结满芦苇的湖荡,年年南飞的秋雁栖宿于此,因而得名。
(5)一派:量词,形容龙湫景色。
(6)屐:木头制成的鞋。
(7)阙:本指高楼,此指岩石高耸处。
(8)矩罗:围成一圈。
(9)宴:长时间。
(10)谢公:指南朝宋诗人谢灵运。谢诗多写浙地佳山水,此指尚未描摹大龙湫之景。
(11)李杜:唐代大诗人李白和杜甫。
(12)吟不彻:吟不完。彻,结束。
(13)侔:相等。
(14)溟池:传说中的天池。
(15)亵:轻慢。
(16)骊龙:黑色的龙。
(17)电掣:如电光飞快闪过。
(18)轮囷:弯曲状。
(19)冻雨:暴雨。
(20)霁:雨后初晴。