逐句原文翻译
怀人坐长夜,帷灯暖幽光。
深夜里坐着怀念友人,帷幔透出幽暗的灯光。
耿耿积繁绪,忽忽如有忘。
郁积心头的烦恼情绪,忽然间好象都忘却了。
玄景逝不处,朱炎化微凉。
黑夜的景象消逝不见,炎热的天气变得稍微凉爽。
相彼谷中葛,重阴殒衰黄。
看那些山谷中的滕葛,被浓浓的树荫遮蔽已衰败发黄。
感此游客子,经年未还乡。
感叹出游的友人,几年没有回乡。
伊人不在目,丝竹徒满堂。
那个朋友不在眼前,满堂的丝竹又有什么用场。
天深雁书杳,梦断关塞长。
天高路远不见书信来,遥遥的关塞路把思念的梦也阻断了。
情好矢无斁,愿言觊终偿。
深厚的感情不会厌倦誓言,希望夙愿最终得到报偿。
惠我金石编,徽音激宫商。
送给我的金石编,弹凑出的音乐是那么美好。
驰辉不可即,式尔增予伤。
时光飞逝难予追赶,象这样更增加我的忧伤。
馨香袭肝膂,聊用中心藏。
思念友人浑身感到一片温馨,让我暂把这份情感在心中收藏。
注释
(1)玄景:黑夜的景象。
(2)朱炎:指天气炎热。
(3)殒衰黄:衰败发黄快要死了。
(4)矢无斁:矢,通“誓”,发誓。斁,厌倦。
(5)金石编:金石,牢固、贵重。编,编钟,古时的乐器。
(6)宫商:中国古代五音阶中的前二个,此处用来借代音乐。
(7)驰辉:疾驰的日光。
(8)即:接近。如柳宗元《童区寄传》:“夜半,童自转,以缚即炉火烧绝之。”
(9)式:句首语气词,无意义。
(10)尔:如此、这样。
(11)肝膂:此处指周身。
(12)中心:即心中。
