昨夜寄将双豆蔻,始知的的为东邻

拼音zuó yè jì jiāng shuāng dòu kòu , shǐ zhī dí dí wèi dōng lín 。

出处出自元代杨维桢所作的《的信》。

意思原来他昨夜送来的两朵豆蔻花,是有明确含义的,自己的的确确是他的意中人啊。

注释豆蔻:一种多年生常绿草本植物,又名草果,品种很多。红豆蔻产于中国南方。人们常称其花未全开者为含胎花,意思是怀妊之身。古诗中常以它比喻未嫁少女。的的:原意是形容鲜明的样子。汉·刘安等《淮南子·说林训》:“的的者获,提提者射。”注:“的的,明也,为众所见,故获。”此处的意思是明白,明确。东邻:战国时楚人宋玉《登徒子好色赋》序:“天下之佳人莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若君臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短,著粉则太白,施朱则太赤……”后遂皆以东家子或东邻子指美女。

原文链接杨维桢《的信》古诗的意思及拼音版

相关诗句

昨日胜今日,今年老去年。
——刘采春《啰唝曲六首·其五》
昨夜秋风入汉关,朔云边月满西山。
——严武《军城早秋》
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。
——王禹偁《清明》
昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。
——王昌龄《春宫曲》
昨日入城市,归来泪满巾。
——张俞《蚕妇》
昨梦黄粱半熟,立谈白璧一双。
——黄庭坚《次韵公择舅》
昨日门前过,轩车满垂杨。
——于濆《田翁叹》
昨日山有信,只今耕种时。
——岑参《还高冠潭口留别舍弟》
昨日屋头堪炙手,今朝门外好张罗。
——白居易《放言五首·其四》
昨夜梦故山,蕙草色已黄。
——岑参《至大梁却寄匡城主人》