逐句原文翻译
夫是田中郎,妾是田中女。
丈夫是农民,我是农妇。
当年嫁得君,为君秉机杼。
当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。
筋力日已疲,不息窗下机。
我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。
如何织纨素,自著蓝缕衣。
为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。
官家榜村路,更索栽桑树。
官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。
注释
(1)田中郎:从事农业劳动的男子。
(2)妾:古代妇女的自我谦称。
(3)田中女:农村的劳动妇女。
(4)秉:执持,操持。
(5)机杼:泛指织布的工具。机:织具也。杼:织布的梭子。
(6)日:每天。
(7)疲:衰竭。
(8)息:停止。
(9)纨素:精致洁白之细绢。
(10)著:穿。
(11)蓝缕:破敝衣裳。《左传·宣公二年》:“荜路蓝缕,以启山林。”
(12)官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。
(13)榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。
(14)索:要求。
(15)栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。夏注:“言民间种桑养蚕,所出之丝,尚不足以供官家之用也。”陈注:“《晋书·五行志》:‘初,童谣曰:官家养芦化成荻。’此又言力役之苦。”
