逐句原文翻译
越巫自诡善驱鬼物。人病,立坛场,鸣角振铃,跳掷叫呼,为胡旋舞,禳之。病幸已,馔酒食,持其赀去,死则诿以他故,终不自信其术之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗。”
越巫自己诈称擅长驱赶妖魔鬼怪。如有人患病,便设一作法的场所,吹海螺摇铃,边跳边叫,以胡旋舞祈祷。如病人幸运地痊愈,便居功吃喝,并将病人酬谢的钱财取走;若病死就推以其他原因,从来不说自己巫术不灵。经常向人夸道:“我善于惩治鬼,鬼不敢以我为敌。”
恶少年愠其诞,瞷其夜归,分五六人,栖道旁木上,相去各里所,候巫过,下砂石击之。巫以为真鬼也,即旋其角,且角且走。心大骇,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,骇颇定,木间砂乱下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急,复至前,复如初,手栗气慑,不能角,角坠,振其铃,既而铃坠,唯大叫以行。行闻履声,及叶鸣谷响,亦皆以为鬼,号求救于人甚哀。
一群调皮的青少年恨他的荒诞行径,窥视他夜归时,分五六人埋伏在路旁树上,约相隔一里。等到越巫经过树下时,将沙石丢下打他。他以为真鬼来了,就吹起海螺,一边吹一边逃离。由于心中太害怕,头脑也发胀,慌乱到行走时不知脚在何处。稍稍走了一段路,惊骇之心有些平静,树间的沙石又像起初一样纷纷拋下。越巫又吹起海螺,渐渐地吹不成音,且逃跑得比前次更快。再向前走了一段,又出现先前那样的情况。他的手发抖了,惊慌得吹不成海螺,并将海螺滑落到地上;他只得摇铃,一会,铃也吓掉了,只得大叫大嚷地逃走。在逃跑的时候,听到自己的脚步声以及风吹树叶的沙沙声和山谷间的回响,也都认为是鬼在作怪。于是大声哀号着向人们求救,非常哀苦。
夜半,抵家,大哭叩门。其妻问故,舌缩不能言,唯指床曰:“亟扶我寝!我遇鬼,今死矣!”
半夜里,终于到了家,大哭着敲门。他妻子问原因,越巫舌头缩了进去不能回答,只指着床道:“快扶我睡吧,我遇到鬼,现在要死了。”
扶至床,胆裂死,肤色如蓝。巫至死不知其非鬼。
扶到床上,越巫已经吓破了胆,死了,皮肤颜色发青。越巫直到死还不知他遇到的并不是真正的鬼。
注释
(1)越巫:越地的巫人。古时称能以歌舞降神的人为巫。男称觋,女称巫,统称巫。后世更演变为装神弄鬼从事迷信活动的人。越,今浙江一带。旧时称江南楚越之间,巫风尤盛,所以作者把越地作为典型环境,实际上并非实指。
(2)自诡:自己诈称。这里不单指人,也有自欺的意味。
(3)鬼物:鬼类。
(4)坛场:设施法和举行祈祷的场所。坛,平地上垒起的高台。
(5)角:用动物角或海螺做成的吹奏器具。韩愈《华山女》诗:“街东街西讲佛经,撞钟吹螺闹宫庭。”吹的就是海螺。
(6)跳掷:乱蹦乱跳。掷,这里是跳跃的意思。
(7)胡旋舞:本是唐代盛行的一种舞蹈,特征是急转如风,称胡旋。这里借以形容巫作法时乱转乱舞、疯疯癫癫的样子。
(8)禳:作除灾去病的祭祀。
(9)已:好了。
(10)馔:吃,食用。
(11)赀:财物。
(12)死则诿以他故:此句意为,假如病人死了,就拿其它原因来推托。诿(wěi):推托。
(13)恒:经常。
(14)莫敢我抗:不敢与我对抗。“我抗”即抗我,这是古汉语否定句中宾语前置形式。
(15)恶少年:调皮的年青人。“恶”在这里没有贬意。
(16)愠:愤恨。
(17)诞:荒诞,欺妄。
(18)瞷:视,此处意为窥伺。
(19)里所:里把路。所,不定之词,表示大约的数量。
(20)旋其角:旋转地吹他的角螺。旋,转动,意为把角螺吹得来回转动。
(21)角:本为角螺,这里作动词用,谓一边吹角一边奔走。
(22)骇:惊吓。
(23)首岑岑:此释为头脑发胀。岑岑,胀痛,烦闷。
(24)颇:略微,稍稍。
(25)手慄气慑:手在发抖,气不敢出。栗,发抖之意。慑,惧怕。
(26)履:鞋子。
(27)号:大声喊叫。
(28)舌缩:舌根敛缩变僵了。
(29)亟:急,赶快。
(30)胆:一作“床”。
(31)肤色如蓝:肤色发青。
