逐句原文翻译
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
注释
(1)鄘风:鄘地流行的乐调。《诗经》十五国风之一,今存十篇。
(2)载驰载驱:载:语助词。驰:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”
(3)归唁卫侯:唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
(4)悠悠:形容道路悠远。
(5)漕:卫国邑名。毛传:“漕,卫东邑。”
(6)大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
(7)跋涉:登山涉水。指许国大夫相追事。
(8)嘉:认为好,赞许。
(9)旋反:回归。反,同“返”。
(10)视而不臧:视:表示比较。臧:好,善。
(11)我思不远:思:忧思。远:摆脱。
(12)济:止。一说渡水。
(13)閟:同“闭”,闭塞不通。
(14)阿丘:有一边偏高的山丘。
(15)蝱:贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
(16)行:指道理、准则,一说道路。
(17)许人尤:许人:许国的人们。尤:责怪。
(18)众穉:众:通“终”,既的意思。穉(zhì):同“稚”,训“骄”。
(19)芃:草茂盛貌。
(20)控:往告,赴告。
(21)谁因谁极:因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。
(22)之:往,指行动。