逐句原文翻译
桐城之西北,连山殆数百里,及县治而迤平。其将平也,两崖忽合,屏矗墉回,崭横若不可径。龙溪曲流,出乎其间。
桐城的西北方向,重山叠岭大概有好几百里,一直到县政府所在地才开始平坦。平地和山地交界的地方,两座山崖合立一起,像屏障一样耸立,高的横的缝隙几乎不能走人(几乎不能成为路)。像龙一样曲折的溪流,从这里边流出来。
以岁三月上旬,步循溪西入。积雨始霁,溪上大声从然,十馀里旁多奇石、蕙草、松、枞、槐、枫、栗、橡,时有鸣巂。溪有深潭,大石出潭中,若马浴起,振鬣宛首而顾其侣。援石而登,俯视溶云,鸟飞若坠。
去年三月上旬,我们徒步顺着溪流从西边走进去。连续下了较长时间的雨,天气刚刚转晴,溪流发出很大的哗哗声。走了十多里路,山道两旁有很多奇形怪状的石头、蕙草、松树、枞树、槐树、枫树、栗树、橡树等,不时听到山鸟的叫声。溪下面有个很深的大水潭,一块大石头露出在水面上,好像在里面洗澡的马刚刚站起身,甩着鬃毛回头看它的伙伴。扒着石头向上爬,俯视云彩,飞鸟看起来就像要坠落的样子。
复西循崖可二里,连石若重楼,翼乎临于溪右。或曰:“宋李公麟之垂云沜也。”或曰:“后人求公麟地不可识,被而名之。”石罅生大树,荫数十人,前出平土,可布席坐。
接着沿着悬崖往西走大约二里,层叠的石头好像高楼,翅膀一样探出在溪流的右方。有人说:“这是宋代李公麟所说的垂云沜啊。”有人说:“后人寻找李公麟记载的地方,没有找到,于是就称这块石头为‘李公麟垂云沜’。”石头的缝隙间长出一棵大树,树阴能容下几十个人,树前有平地,可以铺上席子坐下。
南有泉,明何文端公摩崖书其上,曰:“媚笔之泉”。泉漫石上,为圆池,乃引坠溪内。左丈学冲于池侧方平地为室,未就,要客九人饮于是。日暮半阴,山风卒起,肃振岩壁榛莽,群泉矶石交鸣,游者悚焉,遂还。
树南边有泉水,明代的何文端先生的摩崖书(刻在峭壁上的字)刻在上边,泉水叫做“媚笔泉”。泉水漫过石头形成一个圆形的水池,上边的溪水流落进去。左丈学冲(左世容,字学冲)在水池边的平地上建造房子,还没建成,邀请九位客人在这里饮酒。傍晚天气转为半阴,山风突然刮起来,猛烈地吹打悬崖峭壁,树木草丛、许多泉水、碎石乱响。游玩的人感到十分害怕,于是回去了。
是日,姜坞先生与往,鼐从,使鼐为记。
这一天,我的伯父姜坞先生(姚范)也去了,我(姚鼐)跟随他,他让我记下来这件事。
注释
(1)桐城:县名,在安徽中南部。
(2)连山:绵延的山峰。
(3)殆:恐怕,大概。
(4)及:到。县治:县政府所在地,指桐城县城。
(5)崭横:形容山崖高陡地横挡在前面。
(6)径:通行的意思。
(7)以岁:在这年。
(8)步:步行。
(9)积雨:长时间下雨。
(10)蕙草:一名薰草,俗称佩兰。
(11)浴起:刚洗完澡站起来。
(12)宛首:转过头去。
(13)侣:伙伴。
(14)援:攀附。
(15)连石:崖上岩石连绵。
(16)李公麟:北宋舒州(府治在今安徽潜山)人,字伯时,北宋元祐年间(公元1086年—公元1094年)进士,官至御史检法。精通古文字,擅长画山水佛像。元符(公元1098年—公元1100年)末年归居桐城龙眠山庄,所以又号龙眠山人。
(17)求:寻找。
(18)公麟地:即指垂云沜。
(19)识:辨认。
(20)被而名之:意谓这是被后人用“李公麟垂云沜”来称呼这块岩石的。
(21)荫数十人:树荫之大,可以遮蔽数十人。
(22)可布席坐:可以铺开席子在上面坐。
(23)何文端公:何如宠,字康侯,桐城人,明代万历年间(公元1573年—公元1620年)进士,累官礼部尚书,武英殿大学士,死后谥号“文端”。公,古代对别人的尊称。
(24)摩崖:在山崖石壁上铭刻的文字。
(25)书:书写。
(26)丈:古代对长者的尊称。
(27)方:正在。
(28)为室:盖住房。
(29)未就:还没有完工。
(30)姜坞先生:姚范,字南菁,乾隆年间(公元1736年—公元1796年)进士,作者的伯父。
(31)与往:一同前往。
