逐句原文翻译
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉。
注释
(1)玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。
(2)凋伤:使草木凋落衰败。
(3)巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。
(4)萧森:萧瑟阴森。
(5)兼天涌:波浪滔天。
(6)塞上:指巫山。
(7)接地阴:风云盖地。“接地”又作“匝地”。
(8)丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。
(9)他日:往日,指多年来的艰难岁月。
(10)故园:此处当指长安。
(11)催刀尺:指赶裁冬衣。“处处催”,见得家家如此。
(12)白帝城:即今奉节城,在瞿塘峡上口北岸的山上,与夔门隔岸相对。
(13)急暮砧:黄昏时急促的捣衣声。砧:捣衣石。
