逐句原文翻译
溪行衣自湿,亭午气始散。
晨起沿着小溪前行,衣服不知不觉被雾气沾湿,到了中午时分雾气才渐渐消散。
冬温蚊蚋集,人远凫鸭乱。
蜀中的暖冬天气,蚊虫飞舞着聚集在一起;人已经走远,凫鸭才开始骚动。
登顿生曾阴,欹倾出高岸。
转身回望来路崎岖,阴云重叠,山崖高峻。
驿楼衰柳侧,县郭轻烟畔。
游目远眺,山下通泉驿的驿楼旁长着几棵枯柳树,不远处已经可以看到县城中的袅袅炊烟。
一川何绮丽,尽目穷壮观。
回望一路缘岸而行的泉水,曲折注入江中;在夕阳照射下,是多么绮丽壮观。
山色远寂寞,江光夕滋漫。
远远看去,山色苍茫寂寥,在晚照之下,江水在夕阳一同增辉满溢。
伤时愧孔父,去国同王粲。
感慨时局动荡,无法为国出力,愧对孔圣人的教诲,我远离京城,如同王粲一般。
我生苦飘零,所历有嗟叹。
我这一生漂泊凄苦,历经磨难,只能独自叹息。
注释
(1)亭午:正午,中午。
(2)蚊蚋:蚊子。
(3)凫鸭:水鸭。
(4)登顿:上下;行止。
(5)曾阴:即重叠的阴云。曾:同“层”,重叠。
(6)绮丽:华美艳丽。
(7)嗟叹:叹息。
