逐句原文翻译
南京久客耕南亩,北望伤神坐北窗。
我望眼欲穿,而你却是那么地遥远,在罹难了叛贼的践踏之后,九重宫阙、雕梁画栋早已满目疮痍,昔日的繁华旧景也早已荡然无存,留下的怕是只有摇摇欲坠的城阙和遍地斑斑的血迹,这怎不教人感到黯然神伤呢!
昼引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江。
在这个风和日丽的早晨,我身着布衣,深情地牵引着老妻乘上小艇,在浣花溪上鼓棹游赏,清澈的溪水在阳光下荡漾着波光,不远处,孩子们在水里无忧无虑地洗澡嬉戏。
俱飞蛱蝶元相逐,并蒂芙蓉本自双。
浣花溪岸边的蝴蝶缠缠绵绵翩翩双飞,你追我逐;溪水上的荷花如双栖鸳鸯一般,并蒂双双。
茗饮蔗浆携所有,瓷罂无谢玉为缸。
把煮好的茶汤和榨好的甘蔗浆,用瓷坛来盛装也不比玉制的缸来得差,放在艇上可以随取随饮。
注释
(1)南京:指当时的成都,而非“六朝古都”南京,是唐玄宗在至德二年(757年)为避安史之乱幸蜀时所置,与长安、洛阳同为唐国都。
(2)客:杜甫到成都是避难和谋生兼而有之,也非情愿,所以自称为“客”。
(3)南亩:田野,引申为田园生活。
(4)北望:相对于成都而言,长安在其北。
(5)伤神:伤心。南朝梁江淹《别赋》:“造分手而衔涕,咸寂寞而伤神。”
(6)坐:一作“卧”。
(7)稚子:幼子;小孩。
(8)清江:水色清澄的江。
(9)蛱蝶:蝴蝶。
(10)元:犹“原”,本来。
(11)并蒂:指两朵花并排地长在同一个茎上。
(12)芙蓉:荷花的别名。也指刚开放的荷花。
(13)茗饮:指冲泡好的茶汤,亦是茶的别称。
(14)蔗浆:即甘蔗榨成的浆汁。
(15)瓷罂:盛酒浆等用的陶瓷容器。
(16)无谢:犹不让,不亚。
