逐句原文翻译
愁入云遥,寒禁霜重,红烛泪深人倦。情高转抑,思往难回,凄咽不成清变。风际断时,迢递天涯,但闻更点。枉教人回首,少年丝竹,玉容歌管。
愁情渗入远天的云,寒气包围,霜花浓重,红烛泪长,我闷坐已倦。那角声由情绪高昂转入低沉,表达的思绪渐趋幽远难收回,终于凄楚幽咽无法把旋律奏完。角声在风里中断时,只听那遥远的天边,又传来更鼓的声点。这情景徒然让人回首往事。少年时喜欢音乐,常与歌声、乐声和美女相伴。
凭作出、百绪凄凉,凄凉惟有,花冷月闲庭院。珠帘绣幕,可有人听?听也可曾肠断?除却塞鸿,遮莫城乌,替人惊惯。料南枝明月,应减红香一半。
角声表达的无数思绪十分凄凉,最凄凉的只有,花冷月静的庭院。那珠帘绣幕的闺房里,可有人在把角声听?听了可曾柔肠寸断?除了北方来的大雁,或是城中的乌鸦,替人担惊受怕已习以为常。料想明天鸟儿栖息的南枝上,应该减少红花一半。
注释
(1)愁入云遥:愁思如云之遥深。
(2)寒禁霜重:禁受霜重严寒。
(3)红烛泪深:烛泪积厚,形容夜深。
(4)变:变声。当指七音中的变徵、变宫。
(5)迢递:遥远。
(6)丝竹:管弦乐器。丝:弦乐器;竹:管乐器。
(7)玉容:指美人。
(8)管:箫笛之类乐器。
(9)塞鸿:边塞飞来的鸿雁。
(10)遮莫:唐宋时通俗语,尽教的意思。
(11)城乌:栖息城头的乌鸦。
(12)红香:代指花。词中指红梅之类。