逐句原文翻译
妇病连年累岁,传呼丈人前,一言当言。未及得言,不知泪下一何翩翩。“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞。行当折摇,思复念之!”
被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一些应当说的话。还没有说珠泪就不断地流了下来。她说:“我把几个孩子就托付给你了,不要叫孩子饿着冻着,有了过错不要打他们。我就要死了,你要常常想着我的话。”
乱曰:抱时无衣,襦复无里。闭门塞牖,舍孤儿到市。道逢亲交,泣坐不能起。
孩子母亲死去了,孩子父亲找不到长衣,唯有的短衣又是单的,难以御寒。只得关门堵窗,留儿在家,独自上市。
从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。”
他遇上朋友就哭泣,泪水不止。他求朋友为孩子买糕饼,哭着对朋友说:“我是想不哭啊,但控制不住啊!”
探怀中钱持授交。入门见孤儿,啼索其母抱。徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”
他掏出怀中的钱交给朋友。回到家,孩子们哭着找母亲抱。他徘徊在空荡荡的屋中:“这样下去,孩子也会像妈妈一样死去!我不想再说下去了。”
注释
(1)传呼:呼唤。丈人,古时对年高男子的尊称,此指丈夫。
(2)前:上前。
(3)一何:何其,多么。
(4)翩翩:接连不断的样子。
(5)属:同“嘱”,嘱托。
(6)累:牵累、拖累。
(7)孤子:孤儿。
(8)莫我儿:不要让我的孩子。
(9)过:错、过错。
(10)笪笞:两种打人用的竹器;这里作动词用,鞭打之意。
(11)行当:即将,将要。
(12)折摇:犹“折夭”,夭折。
(13)乱:古时乐曲的尾声,即乐章的最后一段。
(14)襦:短袄。
(15)里:夹里,衬里。
(16)牖:窗户。
(17)舍:丢开、抛开。一说,此“舍”字当从上读,“即徘徊空舍之‘舍’。
(18)亲交:亲属朋友。
(19)从乞求:拉着(亲交)请求。从,牵、拉。
(20)饵:指食物。
(21)交:即上“亲交”。
(22)探:掏、摸。
(23)持授:交给。
(24)入门:指回家。
(25)行:即将。
(26)复:又要。
(27)尔:如此,这样。
(28)弃置:丢开。