逐句原文翻译
我经华原来,不复见平陆。
我经过华原县来到三川县,眼前连一块平坦的陆地也看不见。
北上唯土山,连山走穷谷。
北行唯见连绵的土山,在这荒僻的山谷里一连走了好几天。
火云无时出,飞电常在目。
盛夏的火云不时涌现,闪电常常飞在眼前。
自多穷岫雨,行潦相豗蹙。
荒原的山中不停地下雨,山沟里的流水浊浪相击。
蓊匌川气黄,群流会空曲。
昏黄的水汽弥漫山谷,众水汇合奔腾回环汪洋无际。
清晨望高浪,忽谓阴崖踣。
清晨眺望涨高的水浪,忽见一夜之间阴崖变低。
恐泥窜蛟龙,登危聚麋鹿。
蛟龙担心被泥水淤住而窜出水面,麋鹿登上高坡聚集在一起。
枯查卷拔树,礧磈共充塞。
干枯的木头和拔起的树木一同在水中翻滚,巨大的石块堆在一处堵住了水口。
声吹鬼神下,势阅人代速。
洪水憋得发出鬼哭神号的咆哮声,水势的变迁令人产生隔世之感。
不有万穴归,何以尊四渎。
由此我才懂得如果没有千万条泄洪的孔道,那江河淮济绝不会被历代人们所尊崇。
及观泉源涨,反惧江海覆。
看到上游涨了这么大的水,我真担心是江海发生了倒涌。
漂沙坼岸去,漱壑松柏秃。
洪水冲刷着岸边的沙石,直到把曲岸冲崩。洪水涤荡着山间沟壑,直到把松柏枝叶扫净。
乘陵破山门,回斡裂地轴。
高涨的浪头冲毁了山寺,回旋的暗流摧折了地轴。
交洛赴洪河,及关岂信宿。
洪水汇合洛水奔赴黄河,用不了两夜就会流到潼关。
应沈数州没,如听万室哭。
它会把几个州一同淹没啊,我的耳旁依稀传来万家哭声。
秽浊殊未清,风涛怒犹蓄。
满眼的浊流还远未清除,而风涛依然继续怒吼。
何时通舟车,阴气不黪黩。
何时才能恢复正常的交通?何时才能使阴气消除?
浮生有荡汨,吾道正羁束。
人生都有动荡不安的时候,如今我正走着艰难的道路。
人寰难容身,石壁滑侧足。
侧着脚走在光滑的石壁上,人间之大却无容身之处。
云雷此不已,艰险路更跼。
云雷仍在屯聚不止,前面的路会更加难走。
普天无川梁,欲济愿水缩。
四野八荒既然没有桥梁,想渡过这茫茫大水就只好盼望洪水退落。
因悲中林士,未脱众鱼腹。
我不禁为山林中的难民而悲伤,他们难以逃脱葬身鱼腹的恶果。
举头向苍天,安得骑鸿鹄。
我仰头面向苍天祈祷,如何让他们骑上鸿鹄以躲过这场灾祸?
注释
(1)华原:唐县名,属京兆府,在今陕西省铜川市耀州区。
(2)平陆:平原。
(3)穷谷:一作「穹谷」。
(4)火云无时出:火云:夏季炽热的赤云。无时出:一作「出无时」。
(5)飞电:雷电。
(6)相豗蹙:一作「相灰蹙」。
(7)穷岫:荒山野岭。
(8)行潦:沟中的流水。
(9)豗蹙:撞击,水相击貌。豗,一作“灰”。
(10)蓊匌川气黄:蓊( wěng)匌(gé):弥漫,充塞。川气黄:因洪水挟带黄土,故黄。
(11)空曲:广阔回环。
(12)踣:倒塌。指滑坡。
(13)泥:滞、陷之意。
(14)登危:登高。
(15)枯查:水中浮木。查,“楂”的本字,水中的浮木。
(16)礧磈:沙石,石块。
(17)声吹鬼神下:声吹:水声冲击。鬼神下:犹鬼神泣。
(18)势:水势。
(19)人代速:忽移人世。
(20)四渎:长江、黄河、淮河、济水。
(21)江海覆:江海倒流。
(22)漂沙坼岸去:漂沙:水卷泥沙。坼(chè):裂开。岸去:一作“去岸”。
(23)漱:冲击。
(24)乘陵破山门:乘陵:水势上升。陵,一作“凌”。破山门:冲破阻挡。一说山门指寺庙。
(25)回斡裂地轴:回斡(wò):回旋。裂:一作“倒”。裂地轴:言洪水冲刷切出深沟。地轴,古代传说中大地的轴。
(26)交洛:交:汇入。洛:洛水,在今陕西省洛川县。
(27)洪河:黄河。
(28)及关:及:到。关:指潼关,在华山之东。
(29)信宿:连住两夜,也表示两夜。
(30)没:沉没。
(31)万室:万家。
(32)秽浊:指洪水。
(33)怒犹蓄:一作「怒犹畜」。
(34)不黪黩:不:一作“亦”。黪(cǎn)黩(dú):混浊不清貌。
(35)浮生:人生。
(36)荡汩:起伏。
(37)羁束:困于旅途。
(38)人寰:人世,人间。
(39)此不已:一作「屯不已」。
(40)跼:窘迫。
(41)川梁:河上的桥。
(42)中林士:原指在野隐居的人。此借指山林中的人。
(43)鸿鹄:鸟名,即天鹅。
