逐句原文翻译
客路相逢难,为乐常不足。
在旅途上相遇本就难得,相聚作乐常常觉得不够尽兴。
临行挽衫袖,更尝折残菊。
将要动身时,拉着对方的衣袖,还折了枝残菊相赠。
酒阑不忍去,共接一寸烛。
酒喝得差不多了,还是舍不得离开,一起对着那只剩一寸的蜡烛相守。
留君终无穷,归驾不免促。
想一直留住你终究不可能,回去的车马终究还是得匆忙赶路。
岱宗已在眼,一往继前躅。
泰山已经映入眼帘,一路向前,追寻着前人的足迹。
佳人亦何念,凄断阳关曲。
远方的人又在思念什么呢?怕是为那凄婉的《阳关曲》肝肠寸断吧。
天门四十里,夜看扶桑浴。
离天门还有四十里路,夜里能看见太阳像在扶桑中沐浴般升起。
回头望彭城,大海浮一粟。
回头眺望彭城,它就像大海里漂浮的一粒粟米。
故人在其下,尘土相豗蹴。
老朋友就在那城下,在尘土里奔波忙碌,相互拥挤。
惟有黄楼诗,千古配淇澳。
只有那黄楼的诗篇,能千古流传,可与《淇澳》那样的佳作相媲美。
注释
(1)顿起:苏轼及弟苏辙好友,苏辙有诗《送顿起及第还蔡州》。
(2)尝:曾。
(3)酒阑不忍去,共接一寸烛:酒宴将尽但任然不愿离去,蜡烛已短,一同续上一寸。
(4)留君终无穷,归驾不免促:挽留您的心意没穷尽,归去赴任,不免太仓促。驾,车。
(5)岱宗:泰山。
(6)前躅:先前的游踪。
(7)佳人:当指顿起妻。
(8)凄断阳关曲:像《阳关曲》写的那样凄冷地告别。“阳关曲”指“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”句意。
(9)扶桑浴:太阳出浴于扶桑。此指在泰山极顶看日出。
(10)彭城:今徐州市。
(11)豗:撞击。
(12)蹴:踢踏。
(13)黄楼诗:顿起有诗记黄楼本末(原诗注)。黄楼,黄楼之命名即含有防水之意。
(14)淇澳:借代《诗经》。《诗经·卫风》有《淇奥》一诗。澳通奥。
