逐句原文翻译
柴门杂树向千株,丹橘黄甘此地无。
简陋的柴门对着许许多多的杂树,园里的丹橘黄柑在此地独一无二。
江上今朝寒雨歇,篱中秀色画屏纡。
今天早上江边的寒雨刚刚停下来,篱间的秀色简直就像画屏那般美。
桃蹊李径年虽故,栀子红椒艳复殊。
桃李栽种多年下面早已走出了路,黄栀子映着红花椒颜色真是鲜艳。
锁石藤稍元自落,倚天松骨见来枯。
缠绕着石头的藤梢已自行落下来,参天松树忽然枯死空余傲骨嶙峋。
林香出实垂将尽,叶蒂辞枝不重苏。
挂满枝头香喷喷的柑橘快要摘尽,离开枝柯的叶子和果蒂不会复生。
爱日恩光蒙借贷,清霜杀气得忧虞。
希望园树能沐浴温暖可爱的阳光,却要担心寒冷的清霜杀气的侵凌。
衰颜更觅藜床坐,缓步仍须竹杖扶。
我容颜衰老更需要找个坐榻休息,缓慢地步行仍要依靠竹杖来扶持。
散骑未知云阁处,啼猿僻在楚山隅。
可叹不能值宿散骑省而身登云阁,只是流落在这楚山僻角愁听猿啼。
注释
(1)柴门杂:柴门:用柴木做的门,言其简陋。杂:一作“拥”。
(2)向:对着。
(3)黄甘此地:黄甘:即黄柑。此地:四部丛刊影宋刊本《分门别注杜工部诗》作“北地”。
(4)篱中秀色画屏纡:篱中秀色:一作“篱边新色”。画屏:有画饰的屏风。纡(yū):弯曲,曲折。
(5)蹊:小路。
(6)故:一作“古”。
(7)栀子:一种常绿灌木。
(8)藤稍元自:藤稍:一作“藤梢”。元自:犹言原本,本来。
(9)倚:一作“到”。
(10)松骨:松树的树干。
(11)垂:快要。
(12)辞枝:一作“离柯”。
(13)重:重新,再。
(14)贷:施予,给予。
(15)虞:忧虑。
(16)衰颜更觅藜床:衰颜:衰老的容颜。更:一作“动”。藜床:藜茎编的床榻,泛指简陋的坐榻。
(17)隅:角落。
