逐句原文翻译
鸡鸣风雨交,久旱云亦好。
又是风,又是雨,听见了阵阵鸡叫,长久干旱,这样下场雨也好。
杖藜入春泥,无食起我早。
扶着藜杖走在春天的泥路上,是饥饿逼得我起身这么早。
诸家忆所历,一饭迹便扫。
想想以往访问几户人家的经历,吃过他们家一顿饭就决不再去找。
苏侯得数过,欢喜每倾倒。
苏君的家我却来过多次,他总是欢欢喜喜接待我,还表示对我爱慕倾倒。
也复可怜人,呼儿具梨枣。
他也是个可爱的人,呼唤孩子们捧出梨和枣。
浊醪必在眼,尽醉摅怀抱。
总要把白酒送到我眼前,让我尽量喝够,让我倾吐怀抱。
红稠屋角花,碧秀墙隅草。
屋角开着繁茂的红花,墙下生着纤细的绿草。
亲宾纵谈谑,喧闹慰衰老。
亲戚、宾客尽情谈笑,为了安慰我这个老人,他们凑在一起热闹热闹。
况蒙霈泽垂,粮粒或自保。
何况甘霖已经降下,只要有几粒粮食,自己的生命或许能保。
妻孥隔军垒,拨弃不拟道。
妻儿们隔在战垒的那一边,只能丢开不谈,不谈他倒反好。
注释
(1)雨过苏端:题下原注:“端置酒。”
(2)鸡鸣风雨交:这里是说天刚亮时起了风雨。
(3)迹便扫:绝足不再往也。
(4)倾倒:极端爱慕敬佩。有人认为这里的“倾倒”是指“倒酒”,似不合,因为在下面几句才谈到饮酒的事。《世说》:庾公谓孙公曰:“卫君长虽不及卿诸人,倾倒处亦不近。”
(5)可怜人:言苏之情谊令人可怜,非谓苏侯怜公。”可怜:即可爱。其实,这里如理解为“苏侯也对杜甫怜惜”,也还是说得通的,与下一句“呼儿具梨枣”似乎连接得紧。
(6)隔军垒:指隔着叛军与官军之间的战线。
