逐句原文翻译
粉融红腻莲房绽,脸动双波慢。小鱼衔玉鬓钗横,石榴裙染象纱轻,转娉婷。
美人的脸上涂了脂粉,光滑泛红,就像绽开的莲房一样娇艳。她转动脸庞,目光随意游走,头上横插着小鱼型的头钗,身上穿着像纱做的轻薄的朱红色裙子,转动身体的姿态十分美好。
偷期锦浪荷深处,一梦云兼雨。臂留檀印齿痕香,深秋不寐漏初长,尽思量。
在荷叶繁茂、波浪泛着色彩的地方,美人和情郎偷偷约会,尽情欢爱,手臂上留下了口红的印记和带着香味的齿痕。在这深秋的夜里,漏壶上显示的时间标记才刚刚开始上涨,女主人公却久久难眠,心中满是对情郎深深的爱意。
注释
(1)粉:脂粉。
(2)腻:光滑。
(3)莲房:这里是以莲花比喻美人面容。莲蓬,内有莲子,各子分隔,故称“莲房”。杜甫《秋兴》诗:“露冷莲房坠粉红。”
(4)绽:绽放,绽开。
(5)双波:眼波。
(6)慢:同“漫”,随意。
(7)小鱼衔玉:一种小鱼型的玉制头饰。
(8)石榴裙:朱红色的裙子。梁元帝《乌栖曲》:“交龙成锦斗凤纹,芙蓉为带石榴裙。”
(9)象纱:一种极轻薄的纱料。
(10)娉婷:形容女子姿态美好的样子。
(11)偷期:暗自约会。
(12)锦:比喻色彩鲜艳华美。
(13)云兼雨:比喻男女合欢。
(14)檀印:口红的印记。
(15)漏:漏壶。古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙,有刻度标志以计时间。简称“漏”。
(16)初:刚开始。
(17)长:同“涨”,指随着时间的流逝,漏壶里的水面或沙面往上涨。